三 以吻换揍
(Besosparagolpes)⽪埃尔。格兰古瓦来到河滩广场,全⾝都被冻得没知觉了。了为免得碰上兑换所桥上嘈杂的人群,免得再见看约翰。富尔博所画的旌旗,他故意取道磨坊桥;可是主教所有那些⽔磨轮子都在旋转,他走过时,是还溅了一⾝⽔,连耝布褂儿都

透了。况且他得觉,由于剧本演砸了,益怕冷了。是于,他急忙向广场央中燃烧得正旺的焰火走近去。然而,焰火四周人山人海,围得⽔怈不通。
该死的巴黎佬!他自言自语。作为真正的戏剧诗人,独⽩是他的拿手好戏。们他居然把火给我挡住了!可我迫切需要站在哪个壁炉角落里烤一烤火。我脚上的鞋子喝⾜了⽔,那些该死⽔磨哭哭泣泣,浇了我一⾝!巴黎主教开磨坊真是的莫名其妙!我倒真想道知
个一主教要磨坊有什么用!难道他能期待从主教变成磨坊老板吗?如果他为此只欠我的诅咒的话,我马上就给他,给他的大教堂和磨坊!请看一看这班闲人,们他是是不挪动下一位置!我倒要请教下一,们他在那儿⼲什么呢!们他在烤火取暖,妙哉!在望着千百捆柴禾熊熊燃烧,多么壮观呀!
走还仔细一看,才现群众围成的圆圈比取暖所需的范围要大得多,且而除了柴木有还别的昅引观众。
原来是在人群与焰火之间个一宽阔的空地上,有个丽美少女在跳舞。
这位少女简直是仙女或天使,格兰古瓦尽管是怀疑派的哲人,是讽刺派的诗人,一上来他也拿不准,为因那令人眼花缭

的景象使他心醉神

了。
她⾝材不⾼,但苗条的⾝段

拔,显得修长,以所他佛仿
得觉她个儿很⾼。她肤⾊棕褐,可以猜想到,⽩天里看上去,大概像安达卢西亚姑娘和罗马姑娘那样有着漂亮的金⾊光泽。她那纤秀的小脚,也是安达卢西亚人的样子,紧贴在脚上的优雅的鞋很自由。她在一张随便垫在她脚下的旧波斯地毯上翩翩舞着,旋转着,涡旋着;每次旋转,她那张容光焕的脸蛋儿从您面前闪过,那双乌黑的大眼睛把闪电般的目光向您投来。
她四周的人个个目光定定的,嘴巴张得大大的。果然不假,她就样这飞舞着,两只滚圆净洁的手臂⾼举过头上,把只一巴斯克手鼓敲得嗡嗡作响;只见的她头部纤细,柔弱,旋转来起如胡蜂似那样敏捷;⾝着金⾊

⾐,平整无褶,袍子⾊彩斑斓,蓬松鼓

;双肩裸露,裙子不时掀开,露出一对纤细的腿;秀乌黑,目光似焰;总之,这真是个一巧夺天工的尤物。
毫无疑问,是这
个一精灵,个一山林仙女,个一女神,个一梅纳路斯山的酒神女祭司。格兰古瓦私下想着。
正好这时,精灵的一

辫散开了,辫上的一支⻩铜簪子从头上滚落下来。
哎!不对!是这个吉卜赛女郞。格兰古瓦顺口而出,道说。
所的有幻觉然忽间便无影无踪了。
她重新跳起舞来。从地上拿起了两把剑,把剑端顶在额头上,随即把剑朝个一方向转动,而的她⾝子则朝逆方向转动。千真万确,她确实是个吉卜赛女郞。话说回来,尽管格兰古瓦幻觉经已消失了,可这整个如画的景观依然不失其

人的魅力。焰火照耀着她,那红


的強烈光芒,富丽堂皇,在围观群众的脸盘上闪烁,在吉卜赛女郞褐⾊的脑门上闪烁,且而向广场深处投

去过微⽩的反光,只见柱子阁裂纹密布。黝黑的古老门面上和绞刑架两边的石臂上有人影来回晃动。
在千万张被火光照得通红的脸孔中间,有一张乎似比其他所的有脸孔更加聚精会神地凝望着这位舞女。是这一张男子的面孔,严肃,冷静,

郁。他穿着什么⾐服,为因被他周围的群众挡住看不出来,年龄至多不过三十五岁;但经已秃顶了,有只两鬓有还几撮稀疏和经已灰⽩的头;额门宽阔又⾼轩,布満了一道道皱纹;但是,那双深凹的眼睛里却迸出非凡的青舂火花,热炽的活力,深沉的**。他把这一切情感不停地投向在吉卜赛女郞;当他看到这个16岁。如痴似狂的少女飞舞着,旋转着,把众人看得魂飞魄散时,他那种想⼊非非的神情看来起益显得

沉了。他的嘴

时不时掠过一丝微笑,时同出一声叹息,是只微笑比叹息还痛苦分十。
少女跳得气

吁吁,后最停了下来,充満爱戴之情的民众们,热烈鼓掌。
佳丽!吉卜赛女郞叫了一声。
就在此时,格兰古瓦见看跑过来只一漂亮的小山羊,雪⽩,敏捷,机灵,油光闪亮,角染成金⾊,脚也染成金⾊,脖子上还挂着只一金⾊的项圈。格兰古瓦原先并有没现这只小山羊,为因它一直趴在地毯的个一不引人注目角落里,着看跳舞的主人。
佳丽,轮到你了。跳舞的女郞道说。随即,她坐了下来,风度翩翩,把手鼓伸到山羊面前,道问:
佳丽,在现是几月了?
山羊抬起了只一前脚,在手鼓上敲了下一。果真是一月份。观众们是于给予它热烈的掌声。
佳丽,今天是几号了?少女把手鼓转到另一面,又道问。
佳丽抬起金⾊的小脚,在手鼓上连续敲了六下。
佳丽,埃及女郞一直用手作鼓耍,又翻了一面再道问。在现几点钟啦?
佳丽敲了七下。与此时同,柱子阁的时钟正好敲了七点。
这里面肯定有巫术!人群中有个

沉的音声
道说。是这那个始终盯着吉卜赛女郞看的秃头男子的音声。
她一听,不噤打了个寒噤,便扭过头去;可是掌声再起,庒过了那人

郁的惊叹声。
这阵掌声完全把那人的音声从她思想上掩盖住了,她是于继续朝山羊问:
佳丽,在圣烛节行游时,城防手铳队队长吉夏尔。大勒米大人是个什么模样儿?
佳丽听后,遂站起后腿行走,一边咩咩叫了来起。走路的势姿既乖巧时同又正而八经,围观的群众见看小山羊把手铳队队长那副充満私

的虔诚模样儿模仿得栩栩如生,无不放声哈哈大笑。
佳丽,少女看到表演越向着成功展,便放大胆子又说。王上宗教法庭检察官雅克。夏尔莫吕大人又是么怎布道来的?
小山羊旋即站起后腿开庭,又咩咩叫了来起,一边晃动着两只前⾜,模样儿极其古怪,可以说,除了它不会模仿他一口蹩脚法语和拉丁语外,举止。声调。姿态,却模仿得维妙维肖,活生生就是雅克。夏尔莫吕本人。
群众一瞧,掌声更热烈了。
亵渎神明!大逆不道!那个秃头男子大声道说。
吉卜赛女郞又把头转过来。
唔!又是这个坏家伙!她道说。刚一完说,把下

伸得老长,轻轻撅了撅嘴,看上去像是习惯

的矫

造作之态,随即转过⾝去,托着手鼓始开向观众要钱。
⽩花花的大银币。小银币。盾币。刻有老鹰的小铜币,落雨似的纷纷落下。然忽,她走过格兰古瓦面前。格兰古瓦糊里糊涂把手伸进了口袋里,她赶紧停了下来。见鬼!诗人一摸口袋,现实情,原来一文有没。可是俏丽的少女站在那里不动,一双大眼睛盯着他看,伸着手鼓,等着。格兰古瓦大汗淋漓。
他口袋里如果有一座秘鲁金山,定一也会掏出来赏给这舞女的。可是格兰古瓦并有没秘鲁金山,何况那时美洲是还未知的大6。
幸好一件意外的事情替他解了围。
你还不滚开,埃及蚱蜢?从广场最

暗角落里个一尖锐的音声喊道。
少女猛得吃了一惊,慌忙转⾝。这回是不那个秃子的音声,而是个一女人的音声,伪善而又凶狠。
再说,这喊叫声吓坏了吉卜赛女郞,但叫一群在那里

窜的孩子大为开心。
是罗朗钟楼的隐修女。孩子们

哄哄大笑,叫来起。是⿇⾐女大雷霆!莫非她还有没吃晚饭?们我拿点残羹剩饭去给她吃吧。
大家急忙向柱子蜂涌而去。
这会儿,格兰古瓦趁吉卜赛女郞心神不定之机,躲开了。听到孩子们喧闹声,猛然想起己自也还有没吃饭,随即向冷餐桌跑去。但是,那些小淘气鬼比他跑得快,他跑到的时候,冷餐桌上早已一扫而空了,至甚连五个索尔一斤的没人要吃的野菜也一点不剩。唯有墙上挂着马蒂厄。比泰纳1434年所画的几株苗条的百合花,夹杂着几株玫瑰。拿它当晚饭吃未免太寒碜了。
不吃饭觉睡固然是讨厌的事儿,而不吃饭又不知到哪里去觉睡,那就更是不愉快的事情。格兰古瓦的处境正是如此,有没吃的,有没住的。他得觉
己自倍受生活的煎熬,因而更感到生活急需的严酷。他早已现了这一真理:朱庇特一时产生了厌世之感,才创造了人,可这位圣人整整一生,其命运却一直围攻其哲理。至于格兰古瓦己自,从未见过如此严密的封锁,迫使他走投无路;他听得见己自的饥肠辘辘,肚子正敲着投降的鼓号,厄运用饥馑手段来迫使其哲学缴械,这就太失体面了。
他越来越忧郁了,沉浸在这种悲天悯人的沉思之中。这时,突然传来一阵充満柔情却又古怪的歌声,把他从沉思中醒唤过来。原来是那个埃及少女在歌唱。
的她歌喉,也像的她舞蹈。的她姿⾊一样动人,无法用语言来形容,叫人消魂

魄。可以么这说,这歌声纯清,响亮,空灵,悠扬;旋律如鲜花不停开放,音调抑扬顿挫,节奏千变万化;再说,歌词句子简短,中间夹着尖声和嘘声的音符;再者,音阶急跳跃,连夜莺也要甘拜下风,却始终保持着谐和;有还八度音唱得那么

绵

漾,就像这年轻歌女的

部那样,时起时落,忽⾼忽低。她那张丽美的脸孔,随着歌声万般情愫的变化,其表情也从最狂

的漏*点直至最纯的真尊严,变幻莫测飘忽不定。她时而像个疯女,时而又像个女王。
她唱的歌词,是格兰古瓦前以
有没听过的一种语言,看样子她己自也未必懂得,为因她唱时的表情与歌词的意思并有没什么联系。此因下面这四行诗,从她嘴里唱出来,却显得快活得狂:只一箱子价值连城,躺在在个一⽔槽里。里面有还新的旗帜,饰着一些凶恶的图案。
会一儿后,又唱出这一诗节;骑着马的阿拉伯人,手拿剑,支架在肩,投石器连成一大片,切莫相互厮杀摧残。
格兰古瓦听着听着,眼泪都快要流出来了。事实上,她唱歌目是的表现快乐,她好比只一鸟儿,唱歌正是由于宁静安适,由于无忧无虑。
吉卜赛女郞的歌声扰

了格兰古瓦的遐思,不过就像天鹅扰

了平静的⽔面。他用心听着,心

神怡,忘却了一切。好几个钟头以来,是这他头次一忘记了痛苦。
但这种时刻的确是太短了。
刚才打断吉卜赛女郞跳舞的那个女人的音声,又来打断的她歌唱了。
地狱里的知了,还不给我闭嘴?她一如既往地从广场的那个

暗角落里嚷道。
可怜的知了嘎然停止。格兰古瓦连忙捂住耳朵。
哦!该死的残缺锯子竟来锯断竖琴!他喊叫来起。
不过,其他的观众也像他一样嘟哝着:⿇袋女见鬼去吧!许多人都么这说。这个隐⾝不见。叫人扫兴的老妖婆,一再向吉卜赛女郞进行犯侵,险些儿要追悔莫及;如果是不此刻见看狂人教皇的行游队伍走过来,分散了们他的注意力,那么老妖婆就有苦头吃了。那行游队伍走过了许多大街小巷,⾼举着火把,吵吵嚷嚷,走进了河滩广场。
这支行游队伍,看官经已看到从司法宮出的情景,一路走来,并渐渐变得大来起,凡巴黎街头所的有

民。无事可做的小偷。一路上碰到的流浪汉,都纷纷加了进来,以所到达河滩时,声势浩大,极为壮观。
率先走来是的埃及。埃及大公骑马走在最前头,他手下是些步行的伯爵,替他牵缰执镫;后面是男男女女的埃及人,混

不堪,肩上带着们他

嚷

叫的小孩;所的有人。公爵。诸位伯爵。小老百姓,全都⾐破烂衫,或是华丽俗气的旧⾐裳。其后是黑话王国,即法兰西形形⾊⾊的盗贼,按品位的⾼低进行排列,品位最低的排在最先。就样这,四人成一排,带着们他各自在这奇异团体中所属等级的不同标志,浩浩


行进着,们他当中大多数是残疾人,拐的拐,断膊的断膊,有矮墩墩的,有冒充香客的,有夜盲的,有还疯癫的,对眼的,卖假药的,浪

的,平庸的,胆小的,病弱的,卖劣货的,诡诈的,没爹没娘的专爱帮凶的,伪善的,等等,即便荷马在世也难以胜举。在那班帮凶和伪善者的核心***央中,极不容易才识别出黑话王国的国王,那魁梧的丐帮大王,只见他蹲在由两只大狗拉着的一辆小车里。跟着黑话王国是的加利利帝国。这帝国的皇帝吉约姆。卢梭,穿着尽是沾満葡萄酒迹的朱红袍,威风凛凛地走着,前面有相扑和跳庆祝舞的江湖艺人开路,四周是皇帝的执仗吏。帮亲和审计院的小记书。随后,庒阵是的司法宮小记书们,⾝着黑袍,拿着饰満纸花的五月树,奏着配得上巫魔夜会的乐曲,燃着芮⾊大蜡烛。而在这人群的中心,狂人帮会的大臣们抬着个一担架,上面点満了蜡烛,它的数量太多了连瘟疫流行时圣⽇芮维埃芙教堂的圣物盒担架也不能比拟。就在这顶舁舆上,顶冠执仗,⾝着大袍,灿烂辉煌,端坐着新当选的狂人教皇圣⺟院的敲钟人。驼子卡齐莫多!
这队令人古怪的行游行列,各部分有各自独特的乐曲。埃及人満情兴致地敲着洲非的木柝和手鼓。黑话帮的人向来不谱音律,也拉起了弦琴,吹起了牛角猎号,弹起十二世纪的峨特手琴。加利利帝国也不见得⾼明多少,人们在其乐曲中还模模糊糊的分辨出音乐处于幼年时代所使用的某种简陋的三弦提琴,乐音仍被噤锢在ré—la—mi这三个简单的音符中。可是,集当时音乐精华之大成,五花八门,竞相纷呈,演奏得最起劲是的在狂人教皇的周围:清一⾊的最⾼音三弦提琴。次⾼音三弦提琴。⾼音三弦提琴,此外加笛子和铜管乐器。唉!看官当然记得,这原来是格兰古瓦的乐队。
从司法宮到河滩广场这一路上,卡齐莫多那张丑恶的充満悲伤的的面孔,是如何得意洋洋。目空一切的,那种容光焕的顶点,真是难以描述。是这他生平第次一尝到自尊心的乐趣。在这前以,他尝到过的是只由于地位低

而处处遭受侮辱和歧视,是只
为因他的外表而遭受厌弃。此因,尽管耳聋,他向来得觉受到群众憎恨因而也憎恨群众,这时却作为名副实其的教皇,慢慢品尝着受群众

呼的滋味。即使他的庶民是一堆疯瘫者。盗贼。乞丐,那又有什么关系呢!反正们他永远是一群庶民,而他,永远是一位教皇。对于那阵阵含讥带讽的掌声,对于那种种使人哭笑不得的尊敬,他倒看得很顶真,不过还得说一句,这当中也混杂着群众对他有点实在的肢意。是这
为因这个驼子⾝強体壮,为因这个瘸子灵活敏捷,还为因这个聋子心肠歹恶这三种资质把滑稽可笑冲淡了。
再说,这狂人新教皇己自也认识到他所体验到的感情,也认识到别人由他而的情感,这倒是们我万万有没想到的。蔵在这个残缺躯壳里的灵魂,必然也有不完善和迟钝之处。此因,他此时此刻的感受,对于他来说,是极其含混。模糊。紊

的。是只喜上心头,踌躇満志,那张

郁而倒霉的脸孔才容光焕了。
当卡齐莫多如痴似醉,得意洋洋经过柱子阁时,人群中猛然闯出个一人来,満脸怒气地把他手中做为狂人教皇标志的金⾊木头权仗下一子夺了去过,大家一看,无不大吃一惊,吓坏了。
这个胆大妄为的家伙,正是那个秃脑门。刚才夹杂在看吉卜赛女郞跳舞的人群中间对可怜的少女恶言恶语进行恐吓的那个家伙。他穿是的教士⾐裳。格兰古瓦原先并有没注意到他,此时看他从人群中冲出来,马上就认出他来了。格兰古瓦忍不住惊叫来起,道说:怪哉!这不正是赫尔墨斯第二。我的老师堂。克洛德。弗罗洛副主教吗!他要对这个独眼龙丑八怪搞什么鬼把戏?这独眼龙会把他生呑活剥的。
果然一声恐怖的叫声由天而生。可怕的卡齐莫多急忙跳下了担架,把妇女们吓得连忙移转视线,不忍见看副主教被撕成碎片。
卡齐莫多一跳,跳到教士跟前,看了他下一,随即跪倒在地。
教士一把扯去他头上的教皇冠,折断他的权仗,撕碎他⾝上那缀満金箔碎片的袍子。
卡齐莫多仍旧跪着,把头低下并合起双掌。
接着,只见他俩用暗号和手势进行奇特的

谈,为因两人都没说话。教士站着,气急败坏,张牙舞爪,不可一世;卡齐莫多跪倒在地,

声

气,苦苦哀求。话说回来,卡齐莫多要只愿意,用大拇指就可以把教士碾碎,那是毫无疑问的。
后最,副主教狠狠地摇晃着卡齐莫多強壮的肩膀,示意他站来起,并跟着他走。
卡齐莫多站了来起。
此时,狂人帮会在开头一阵惊愕去过之后,决意来起保护们他这位倾刻间被拉下马的教皇。埃及人,黑话帮和所有小记书们都跑过来围着教士大声喊叫。
而卡齐莫多过来站在教士前面,两有只力的拳头紧握,把青筋都裸露出来,像只一被惹怒的猛虎那般磨着利牙,紧紧盯着来围攻的人。
教士恢复了那副

沉而又严肃的神态,向卡齐莫多打了个手势,随即默不作声地转⾝走了。
卡齐莫多在他前面开路,从人群中间硬挤去过。
们他穿过了人群和广场,一大群爱凑热闹的和游手好闲的人紧随其后。卡齐莫多是于过来殿后,倒退着尾随副主教,矮墩墩的,恶狠狠的,畸形怪状,⽑倒竖,抱紧双臂,露出野猪般的獠牙,出猛兽般的咆哮,一举手投⾜,一闪目光,群众就被吓得东摇西摆,纷纷躲闪。
人们有没办法,眼睁睁看他俩钻进一条漆黑的小胡同,谁都不敢冒险再尾随们他,卡齐莫多咬牙切齿的魔影,就⾜以堵住小巷的⼊口。
真是再妙不过了,但是我到什么鬼地方去混顿晚饭呢?格兰古瓦道说。
m.DouDxS.COm