第十四章 生死搏斗
火星公主--第十四章生死搏斗
第十四章生死搏斗
我的第一冲动就是想向她倾诉我的爱。然而,我想到了她那无依无靠的处境,唯有我一人可以减轻的她负担,想到们我到达撒克城后,我将用我微不⾜道的力量来对付她成千上万的世代仇敌。此时向她宣布我的爱,许也她不会响应。我不敢冒险增加的她痛苦和悲哀。如果我轻率行事,的她处境只会变得更加难以忍受。
一想到她许也会认为我是这在趁火打动,我就赶紧默然缄口了。
“你为什么一言不发,德佳-托丽丝?”我道问“许也,你更愿意回到你的住所,回到索拉⾝边?”
“不,”她喃喃道“在这里我很幸福。不知为什么,当我和你,约翰-卡特,个一陌生人在起一时,我是总感到幸福和満⾜。在这种时候我是总
得觉很全安,就像好我不久就会和你起一回到我⽗亲的宮庭里,让他強有力的双臂紧紧地拥抱我,重新感受⺟亲在我脸上流淌的眼泪和热吻。”
“那么,巴尔苏姆上的人也吻亲?”我道问。
“是的,⽗⺟、兄弟姐妹之间。”她又若有所思说地“有还情人之问。”
“那么你,德佳-托丽丝,有⽗⺟和兄弟姐妹吗?”
“是的。”
“有还一位一情人?”
她又沉默了,我也不敢再问下去。
后最,她鼓起勇气说:“巴尔苏姆上的人男从不过问女人的私生活,除非是他的⺟亲和他通过战斗赢得的女人。”
“但是我已战斗——”我始开说了。紧接着我就恨不得把己自的⾆头割了。
就在我赶紧住嘴时,她已转过⾝,从肩上取下丝绸还给了我,然后,一言不发,头⾼⾼地昂起,以女皇的势姿走向广场,走向己自住所的门口。
我并有没追上去,是只注视着她,目送着她全安地到达住所。然后,让伍拉去陪伴她。我分十沮丧,转⾝进了己自的屋子。我几小时地盘着腿坐在丝绸上,心绪极坏,思考着命运带给们我这些可怜人儿的磨难。
那么这就是爱情!这些年来,我浪迹天涯海角,遇到过美貌的女人,碰上过很好的机会,有过对爱的朦胧望渴和对理想的执着追求,但是我一直在躲避爱情。
我把爱情深深地蔵在心底,却成了我狂热而无望地追求另个一世界个一生灵的源泉,个一可能我和类似、却又不完全一样的生灵,个一从蛋壳中孵化出来的女人。
的她寿命许也可达千年之久,的她
民人有着奇怪的习俗和观念,的她希望,的她

乐,的她道德观念、是非标准都我和的大相径庭,就像和绿火星人的一样。
是的,我是个一十⾜的傻瓜,但我已堕⼊情网。尽管我正遭受着有生以来最大的痛苦,但是我情愿放弃巴尔苏姆上所的有财富而拥有这份爱。这就是爱情。要只有爱情的地方,就会有我这种傻瓜存在。
对我来说,德佳-托丽丝就是完美的象征,就是纯洁、丽美、⾼贵和美好的象征。在那个夜晚,当我盘腿坐在丝绸上,当西边的天空中离巴尔苏姆较近的那个月亮惭渐地降下地平线,照亮了我那古老房间里的⻩金、大理石和宝石镶嵌的图案时,从我的心底,我的內心深处,我相信这一切。时至今⽇,当我坐在俯瞰哈得逊河那间小书房的书桌前面时,我是还
么这认为的。20年去过了,我为德佳-托丽丝和的她人们生活和战斗了10年。在对的她怀念之中,我又度过了另十个年头。
们我启程回撒克城的那天黎明,天气晴朗而又炎热。除了南北两极冰雪熔化的六个星期外,火星上的早晨是都
样这的。
我从在正离去的大群车队里找到了德佳-托丽丝。可她却把⾝子转了去过。
我看到,一片晕红浮在现
的她脸上。我本该恳求她告诉我,我在什么地方伤害了她,或者问她伤害得有多深,从而取得至少是初步的和解。然而,爱情却使我愚蠢,让我变得言行不一。我也一言不发。
我的责任感驱使我确保她旅途舒适,此因,我检查了的她车子內部,为她重新整理了丝绸和⽪⽑。我惊恐地发现,的她
只一脚被沉重的镣铐锁在车上。
“是这什么意思?”我不由地叫了来起,转向索拉。
“萨科贾认为么这做最含适。”她回答说。脸上的神情表明她也反对么这做。
我查看后发现,镣铐是由一把很大的弹簧锁锁上的。
“索拉,钥匙呢?把它给我。”
“约翰-卡特,钥匙萨科贾带在⾝上。”
我不再多费口⾆,转⾝我到了塔斯-塔卡斯,对強加在德佳-托丽丝⾝上的这种污辱和忍残的手段,提出了強烈的议抗。在我看来,这种手段是

本有没必要的。
“约翰-卡特,”他回答说“如果你和德佳-托丽丝想逃跑的话,那么就是在这次旅途中了。们我
道知,你是不会抛下她而去的。你己证明你是个一伟大的武士,们我也想不给你带上镣铐,此因,们我采用了这个既全安又省事的方法来管住们你。我的话完了。”
我立即明⽩了们他
样这做的道理。我道知,要让他改变主意是徒劳的。不过,我请他把钥匙从萨科贾手中取回,并命令她不要再去犯侵囚徒。
“我必须承认,我对你很有好感。作为回报,塔斯-塔卡斯,你也可为以我做这些事情。”
“好感?”他说“约翰-卡特,这种事是不存在的。不过,就照你说的办吧。我将命令萨科贾停止蚤扰那个女孩,而钥匙就由我己自保管。”
“除非你让我来承担这个职责…”我含笑着说。
他认真地盯着我看了好会一,然后才说:
“如果你向我保证在到达塔尔-哈贾斯总部之前,你和德佳-托丽丝不逃跑,你可以把钥匙拿去,把镣铐扔到伊斯河里去。”
“是还你来保管钥匙吧。”我说。
他笑了,并不再多说一句。但就在那天晚上当们我扎营时,我见看他亲自在为德佳-托丽丝解下锁链。
尽管塔斯-塔卡斯忍残凶暴、冷酷无情,在他內心深处却潜伏着某种他极力想庒抑的感情。难道是这他的祖先人

本能在他⾝上复活的迹象?
当我走向德佳-托丽丝的车子时,我见看了萨科贾。她那又气又恨的详子,对我来说无疑是几小时以来最大的安慰。上帝啊,她恨透了我!眼中露骨的凶光投

过来,几乎可以把人杀死。
会一儿,我见看她和一名叫做扎特的武士热烈

谈着。扎特长得五大三耝,但因从未杀死任何首领,此因仍然有只
个一名宇。正是过个习俗使我得到了我所杀死的两个首领的名字。事实上,有些武士就称我为道泰尔-沙加特,是这我所杀死的两位首领名字的复合。
在萨科贾与扎特

谈时,扎特偶尔朝我看上几眼,而萨科贾则乎似极力怂恿他采取某种行动。当时我并不么怎在意。但是第二天我却有⾜够的理由回忆起这一切,时同也初步体会到了萨科贾对我仇恨的程度,领教了她了为进行狂疯的报复所能采取的行动。
当天晚上,德佳-托丽丝仍想不
我和在起一。尽管我呼唤的她名字,她却不加理睬,哪怕是抬下一眼⽪来承认我的存在都有没。绝望中,我做了其他情人也会做的事,即从

人那里了解情况。在营地的另一处,我找刭了索拉。
“德佳-托丽丝到底么怎了?”我脫口而出“她为什么拒绝我和说话?”
索位己自也如在雾中,她

本就不能理解们我之间这种奇怪的行为。是啊,可怜的女人,她么怎能呢?
“她只肯说你把她惹烦了。她说,她是个一首领的女儿,个一国王的孙女,却连给她祖⺟的芳拉克磨牙都不会的家伙污辱了。”
我略为沉思后道问:
“苏拉克是什么玩意儿,索拉?”
“与我手掌一般大小的动物,红女人的物玩。”索拉解释说。
没资格给她祖⺟的猫磨牙!我在德佳-托丽丝的眼中是这祥的卑微。然而,对这种奇怪的比喻我却又忍不住哈哈大笑。它是如此朴实无华,如此和地球上的比喻相像。听上去这就像“没资格给她擦鞋”我不由自主地怀念起我的家来。
不知家里人都在⼲些什么?我已多年有没和们他见面了。在弗吉尼亚有个一姓卡特的人家,们他
我和有着密切的关系。在那里,我被称为杰克舅舅。在卡特家里,有我热爱的两个孩子。们他认为,世界上有没人可以和杰克舅舅相提并论。我站在巴尔苏姆的月光下,脑海里清晰地浮现出们他的⾝影。我从未像在现这洋望渴和们他在起一。我生

是个流浪汉,从不道知家这个字所包含的真正含义,但是,卡特家的大厅,对我来讲,代表了这个字的所有含意。在现,我的心从这群冷漠无情的生灵中飞向了家。连德佳-托丽丝都鄙视我!我是如此低

,连给她祖⺟的猫磨牙的资格都不具备!是我的幽默感救了我,使我恢复了理智。我笑着钻进丝绸和⽪⽑卧具內,在月光通明的地上,像任何疲劳而又健康的武士那祥沉沉睡去。
第二天天一亮们我就开拔了,在天黑之前只休息过次一。途中,两件事情打断过这冗长的行进。将近中午时分,们我在队伍的右前方发现了个一显然是孵化的房子。洛夸斯-普托梅尔命令塔斯-塔卡斯前去察看。塔斯-塔卡斯带了连我在內一共十来个武士,冲过天鹅绒般的地⾐,来到那小小的建筑物。
不错,这确是个一孵卵房,但与我刚到火星上所看到的卵相比,这里面的就显然要小得多。
塔斯-塔卡斯下了坐骑,仔细地察看了建筑物,然后宣布,这个孵卵房属于绿火星人的中沃胡恩部落,墙上的⽔泥还未⼲透。
“们他离开这里最多有只一天。”他⾼叫着。即将到来的战斗使他凶狠的脸上熠灯生辉。
在孵卵房的时间常非短。武士们砸破了门,然后,二、三个武士爬了进去,很快就用短柄刺刀把这些蛋捣了个稀巴烂。们我重新跨上坐骑,冲回了队伍。路上,我找了个机会询间塔斯-塔卡斯,沃朗恩部落的人是否比撒克人矮小。
“我注意到,们他的卵比们你孵卵房的蛋小多了。”我说。
他向我解释说,这些卵是刚刚放进去的。和所有绿火星人的卵一详,它们将在为期五年的孵卯期逐渐长大,直到我刚到火星上看到的那些卵一祥大小为止。这真是个一
分十有趣的信息。我原来一直为以,绿火星女人尽管很⾼大,但是要产下能从里面孵出四英尺⾼的婴儿,太令人不可思议了。实际上,刚产的卵和普通鹅蛋相差无几。且而,由于它们要到

光底下才始开生长,此因,首领们次一从贮蔵室拿几百个蛋到孵化建筑物,也是轻而易举的事。
在沃胡恩卵事件发生后不久,们我停止了前进,以便让口牲得到休息。也正是在这次歇息中发生了第二天第二件有趣的揷曲。当时,我正忙于调换战马背上的负荷,扎特走了过来。然后,他一言不发,用它的长剑猛地给了我的战马一家伙。
我

本不需要绿人礼仪册来教我该作出如何反应。实际上,我狂怒不已,差一点子套手

击毙这个杂种。可是,他却是只拿着剑等在那里。我唯一能做是的按照他的选择,子套我的长剑,或是拿比长剑短小的武器与他进行公正的决斗。
挑选后者是总允许的。我可以使用短剑、匕首、斧头,至甚⾚手空拳,如果我愿意的恬,为因这些都属于我的权利范围。但是我不能使用火器和长矛来对付他的长剑。
我挑选了和他一样的武器。他曾吹嘘很善于使用这种武器,此因,我要是能赢的话,就希望用长剑将他击败。接下来是一场较长时间的搏斗。使行军拖延了一小时。整个部落的人围着们我。们他让出一块直径约为一百英尺的空地,看们我格斗。
扎特始开时试图以公牛对付狼琅的方法将我撞倒,但我常非敏捷。每次我都和他一擦而过,避开他的冲击,却在他手臂上、背上留下了一道道的剑伤。很快,他⾝上约五、六处小伤口鲜⾎直流。不过,我也有没得到次一机会给予有力的回击。这时,他改变了战术,小心翼翼并常非敏捷地我和格斗,显然是想用技巧来获得蛮力得不到的效果。必须承认,他是一位出⾊的剑客。如果是不因火星较弱的引力赐于我非凡的耐久力和敏捷,我许也无法在这场搏斗中取胜。
们我绕着圈子,互不出击。像针一样的长剑在

光下闪闪发亮。四周一片寂静,有只两剑击撞在起一时,才出发声响。后最,扎特意识到他比我消耗了更多的体力,就想

近我,作后最一搏,结束战斗,取得胜利。就在他向我冲刺过来时,一阵令人弦目的亮光直

我的双眼。我无法看清他的来路,只好盲目地跳向一边试图躲过我⾝体要害部位乎似
经已能感觉到的那致命的剑锋。我左肩上剧烈的疼痛说明我是只部份地成功了。当我了为看清对手的位置而向四周扫视时,看到了令人吃惊的一幕。它使我顿感欣慰,刚才由于暂时睁不开眼而受的伤算不了什么。显然是了为不被站在前面的撒克人挡住视线,在德佳-托丽丝的车上站着三个人。们她是德佳-托丽丝、索拉和萨科贾。当我的视线扫过们她时,我看到了至死难忘的场面。
我看到,德佳-托丽丝像⺟虎一样地扑向萨科贾,去击落她手中正举着的一件什么东西。只见那东西滚落在地,在太

光下闪闪发亮。顿时,我明⽩了正是它,在格斗的关键时刻使我睁不开眼晴。萨科贾想用此法借刀杀人。接下来看到的另一幕险些使我立即丧生。德佳-托丽丝把萨科贾的镜子打落后,萨科贾由于愤怒和狂暴而脸⾊发青。只见她子套匕首,狠狠地朝德佳-托丽丝刺了去过。就在这时,们我亲爰忠实的索拉一步跳到了地们的中间。我后最看到是的,那把大巨的匕首刺到了她那

起的

膛。
这时,我的敌人已从猛冲中回过神来,又不断向我施加庒力。我不得不把注意力回到这场格斗上。然而,我的心神却已不在这场格斗上了。
们我
次一又次一地向对方冲击着。突然,他锐利的剑锋触到了我的

膛,我已来不及挡开或回避掉了。即使死,也要拉个垫背的。我举着剑用全⾝的重量向他庒了去过。钢剑刺进了我的

膛,只觉两眼抹黑,双膝一软,我一头栽倒在地。
----------------------
书路扫描校对:http://波okroad。yeah。net
M.doUDxs.COm