简 爱 第二十九章
这后以的三天三夜,我脑子里的记忆很模糊。我能回忆起那段时间一鳞半爪的感觉,但形不成什么想法,付诸不了行动。我道知
己自在个一小房间里,躺在狭窄的

上,我与那张

乎似已难舍难分。我躺着一动不动,像块石头。把我从那儿挣开,几乎等于要我的命。我并不在乎时间的流逝——不在乎上午转为下午、下午转为晚上的变化。我观察别人进出房间,至甚还能分辨出们他是谁,能听懂别人在我⾝旁所说的话,但回答不上来。动嘴

与动手脚一样不行。佣人汉娜来得最多,她一来就使我感到不安。我有一种感觉,她希望我走。她不了解我我和的处境,对我怀有偏见。黛安娜和玛丽每天到房间来一两回。们她会在我

边悄声说着这一类话:“幸好们我把她收留下来了。”
“是呀,要是她整夜给关在房子外面,第二天早晨准会死有门口。不道知她吃了什么苦头。”
“我想象是少见的苦头吧,——消瘦、苍⽩、可怜的流浪者!”
“从她说话的神态看,我认为她是不
个一
有没受过教育的人、的她口音很纯。她脫下的⾐服然虽

淋淋溅了泥,但不旧,且而很精致。”
“的她脸很奇特,尽管⽪包骨头又很憔悴,但我比较喜

。可以想见她健康而有生气时、面孔定一很可爱。”
在们她的

谈中,我从来有没听到们她说过一句话,对己自的好客,表示懊悔,或者对我表示怀疑或厌恶。我得到了安慰。
圣·约翰先生只来过次一,他瞧着我,说我昏睡不醒是长期疲劳过度的反应,认为不必去叫医生,确信最好的办法是顺其自然。他说每

神经都有些紧张过度,以所整个机体得有一段沉睡⿇木的时期,而并是不什么病。他想象我的⾝体一旦始开恢复,会好得很快。他用几句话表示了这些意见,语调平静而低沉。他顿了下一之后又加了一句,用是的
个一不习惯于长篇大论的人的语调:“一张不同一般的脸,倒有没庸俗下

之相。”
“恰恰相反,”黛安娜回答“说实话,圣·约翰,我內心对这可怜的小幽灵产生了好感。但愿们我永远能够帮助她。”
“这不大可能,”对方回答“你会发现她是某个年轻姐小,与己自朋友产生了误会,可能轻率地一走了之。要是她不固执,们我
许也可以把她送回去。但是我注意到了她脸上很有力的线条,这使我怀疑她脾气很倔強。”他站着端详了我会一,随后补充说“她看上去很聪明,但一点也不漂亮。”
“她病得那么重,圣·约翰。”
“不管⾝体好不好,反正长得很一般。那些五官缺少美的雅致与谐和。”
到了第三天我好些了,第四天我已能说话,移动,从

上坐来起,转动⾝子。我想大约晚饭时间,汉娜端来一些粥和烤面包。我吃得津津有味,得觉这些东西很好吃——不像前几天发烧时,吃什么都有没味道,她离开我时,我得觉已有些力气,恢复了元气。不久,我对休息感到厌腻,很想来起动动,想从

上爬来起。但是穿什么好呢?有只溅了泥的

⾐服,我就是那么穿着睡在地上,倒在沼泽地里的,我羞于以这⾝打扮出在现我的恩人们面前。不过我免掉了这种羞辱。
我

边的椅子上摆着我所的有⾐物,又⼲净又⼲燥。我的丝黑上⾐挂在墙上。泥沼的印迹经已洗去,嘲

留下的褶皱己经熨平,看上去很不错了,我的鞋子和袜子已洗得⼲⼲净净,很是象样了,房子里有流洗的工具,有一把梳子和一把刷子可把头发梳理整齐。我疲乏地挣扎了一番,每隔五分钟休息下一,终于穿好了⾐服。为因消瘦,⾐服穿在⾝上很宽松,不过我用披肩掩盖了这个不⾜。是于我再次一清清慡慡体体面面了—一有没—丝我最讨厌、并乎似很降低我⾝份的尘土和凌

——我扶着栏杆,爬下了石头楼梯,到了一条低矮窄小的过道,立刻进了厨房。
厨房里弥漫着新鲜面包的香气和熊熊炉火的暖意。汉娜在正烤面包。众所周知,偏见很难从有没用教育松过土施过肥的心田里

除。它象野草钻出石

那样顽強地在那儿生长。说实在,起初汉娜冷淡生硬。近来始开和气一点了,而这回见我⾐冠楚楚,竟笑了来起。
“什么,你经已
来起了?”她说“那么你好些了。要是你愿意,你可以坐在炉边我的椅子上,”
她指了指那把摇椅。我坐了下来。她忙碌着,不时从眼角瞟我。她一边从烤炉里取出面包,一面转向我生硬地道问:“你到这个地方来之前也讨过饭吗?”
我一时很生气,但想起发火是不行的,何况在她看来我曾像个乞丐,是于便平心静气地回答了她,不过仍带着明显的強硬口气
“你错把我当成乞丐了,跟你己自或者你的姐小们一样,我是不什么乞丐。”
她顿了下一后说:“那我就不大明⽩了,你象是既有没房子,也有没铜子儿?”
“有没房子或铜子儿(我猜你指是的钱)并不就成了你说的那个意思上的乞丐。”
“你读过书吗?”她立刻问“是的,读过不少书。”
“不过你从来有没进过寄宿学校吧?”
“我在寄宿学校呆了八年。”
她眼睛睁得大大的。“那你为什么还养不活己自呢?”
“我养活了己自,且而我相信后以还能养活己自。拿这些鹅莓⼲什么呀?”她拎出一篮子鹅莓时我问。
“做饼。”
“给我吧,我来拣。”
“不,我什么也不要你⼲。”
“但我总得⼲点什么。是还让我来吧。”
她同意了,至甚还拿来一块⼲净的⽑巾铺在我⾐服上,一面还说:“怕你把⾐服弄脏了。”
“你是不⼲惯佣人活的,从你的手上看得出来,”她说“许也是个裁

吧?”
“是不,你猜错啦,在现别管我前以是⼲什么的。不要为我再去伤你的脑筋,不过告诉我们你这所房子叫什么名字。”
“有人叫它沼泽居,有人叫它沼泽宅。”
“住在这儿的那位先生叫圣·约翰先生?”
“不,他不住在这儿,只不过暂时呆下一。他的家在己自的教区莫尔顿。”
“离这儿几英里的那个村子?”
“是呀。”
“他⼲什么的。”
“是个牧师。”
我还记得我要求见牧师时那所住宅里老管家的回答。
“那么这里是他⽗亲的居所了?”
“不错。老里弗斯先生在这儿住过,有还他⽗亲,他祖⽗,他曾祖⽗。”
“那么,那位先生的名字是圣·约翰·里弗斯先生了。”
“是呀,圣·约翰是他受洗礼时的名字。”
“他的妹妹名叫黛安娜和玛丽.里弗斯?”
“是的。”
“们他的⽗亲去世了?”
“三个星期前中风死的。”
“们他
有没⺟亲吗,”
“太太去世经已多年了。”
“你同这家人生活得很久了吗?”
“我住在这里三十年了,三个人是都我带大的。”
“那说明你准是个忠厚的仆人。尽管你那么有没礼貌地把我当作乞丐,我是还愿意那么说你的好话。”
她再次诧异地打量着我。“我相信,”她说“我完全把你看错了,不过这里来往的骗子很多,你得原谅我。”
“且而,”我往下说,口气颇有些严厉“尽管你要在个一连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶出门外。”
“嗯,是有点狠心。可是叫人么怎办呢?我想得更多是的孩子们而是不我己自,们他也怪可怜的,除了我有没人照应。我总该当心些。”
我沉着脸几分钟有没吱声。
“你别把我想得太坏,”她又说。
“不过我确实把你想得很坏”我说“且而我告诉你为什么——倒是不
为因你不许我投宿,或者把我看成了骗子,而是为因你刚才把我没‘铜子儿’没房子当成了一种聇辱。有些在世的好人像我一样穷得个一子儿也有没。如果你是个基督徒,你就不该把贫困看作罪过。”
“后以不该样这了,”她说“圣·约翰先生也是么这同我说的。我道知
己自错了一一但是,我在现对你的看法跟前以明显不同了。你看来完全是个体面的小家伙。”
“那行了——我在现原谅你了,握握手吧。”她把沾了面粉布満老茧的手塞进我里手,她耝糙的脸上闪起了个一更亲切的笑容,从那时起们我便成了朋友。
汉娜显然很健谈。我拣果子她捏面团做饼时,她继续细谈着过世的主人和女主人,以及她称作“孩子们”的年轻人。
她说老里弗斯先生是个极为朴实的人,但是位绅士,出⾝于个一
分十古老的家庭。沼泽居自建成后以就一直属于里弗斯先生,她还肯定,这座房子“已有两百年左右历史了——尽管它看上去不过是个不起眼的小地方,丝毫比不上奥利弗先生在莫尔顿⾕的豪华富宅,但我还记得比尔.奥利弗的⽗亲是个走家穿户的制针人,而里弗斯家族在去过亨利时代是都贵族,看看莫尔顿教堂法⾐室记事簿,就谁都道知。”不过她仍认为“老主人像别人一样——并有没太出格,是只完全

恋于狩猎种田等等。”女主人可不同。她爱读书,且而学得很多。“孩子们”像她。这一带有没人跟们他一样的,以往也有没。三个人都喜

学习,差不多从能说话的时候起就样这了,们他
己自一直“另有一套”圣·约翰先生长大了就进大学,做起牧师来、而姑娘们一离开学校就去找家庭教师的活,们他告诉她,们他的⽗亲,几年前由于信托人破产,而丧失了一大笔钱。他在现已不富裕,没法给们他财产,们他就得自谋生计了。好久以来们他已很少住在家里了,这会儿是为因⽗亲去世才来这里小住几周的。不过们他确实也喜

沼泽居和莫尔顿,以及附近所的有荒原和小山。们他到过伦敦和其他很多大城市,但是总说什么地方也比不上家里。另外,们他彼此又是那么融洽一—从来不争不吵。她不道知哪里还找得到样这
个一和睦的家庭。
我拣完了鹅莓后问她,两位姐小和们她的哥哥上哪儿去了。
“散步上莫尔顿去了,半小时內会回来吃茶点。”
们他在汉娜规定的时间內回来了,是从厨房门进来的。圣·约翰先生见了我不过点了点头就走过了。两位姐小停了下来。玛丽心平气和说地了几句话,表示很⾼兴见我己经好到能下楼了。黛安娜握住我的手,对我摇头摇。
“你该等我允许后才好下楼,”她说。“你脸⾊是还很苍⽩——又那么瘦!可怜的孩子?——可怜的姑娘!”
黛安娜的声调在我听来象鸽子的咕咕声。她有一双我很乐意接触她目光的眼睛。的她整张脸乎似都充満魅力。玛丽的面容,一样聪明—一的她五官一样漂亮,但的她表情更加冷淡,的她仪态然虽文雅却更显得隔膜。黛安娜的神态和说话的样子都有一种权威派头,显然很有主意。我生

喜

服从像她那样有依靠的权威,在我的良心和自尊允许范围內,向富有活力的意志低头。
“你在这儿⼲什么?”她继续说。“这是不你呆的地方。玛丽我和有时在厨房里坐坐,为因在家里们我爱随便些,至甚有些放肆——但你是客人,得到客厅去。”
“我在这儿很舒服。”
“一点也不——汉娜么这忙这忙那会把面粉沾在你⾝上。”
“另外,火炉对你也有些太热,”玛丽揷嘴说。
“有没错,”她姐姐补充说。“来吧,你得听话。”她一面握着我的手一面拉我来起,领进內室。
“那儿坐着吧,”她说着把我安顿在沙发上“们我来脫掉⾐服,准备好茶点。在沼泽居小家庭中享受的另个一特权,是己自准备饭菜,那往往是要想
么这⼲,或者汉娜忙着烘烤,调制、烫⾐的时候,”
她关了门,留下我与圣·约翰先生单独呆着。他坐在我对面,里手捧着一本书或一张报纸。我先是打量了下一客厅。随后再看看厅主人。
客厅不大,陈设也很朴实,但于净整洁分十舒服。老式椅子油光锃亮,那张胡桃木桌子象面穿⾐镜。斑驳的墙上装饰着几张去过时代奇怪而古老的男女画像。在个一装有玻璃门的橱里,放着几本书和一套古瓷器。除了放在书桌上的—对针线盒和青龙木女用书台,房间里有没多余的装饰品——有没一件现代家具。包括地毯和窗帘在內的一切,看上去既陈旧而又保养得很好。
圣·约翰先生——一动不动地坐着,犹如墙上⾊彩暗淡的画,眼睛盯着他细读着的那页书,嘴

默默地闭着,——很容易让我细看个究竟,他要是装成塑像,而是不人,那是再容易不过了,他很年青——二十八至三十光景——⾼挑个子,⾝材颀长。他的脸引人注目,像一张希腊人的脸,轮廓完美、长着个一笔直的古典式鼻子,一张十⾜雅典人的嘴和下巴。说实在,英国人的脸很少像他那样如此酷似古典脸型的。他己自的五官那么匀称,许也对我的不匀称便有点儿吃惊了。他的眼睛又大又蓝,长着棕⾊的睫⽑,⾼⾼的额头跟象牙一般苍⽩,额头上不经意披下了几绺金⾊的头发。
是这一幅线条柔和的写生,是是不,读者?然而画的中人给人的印象却并不属于那种温和忍让、容易打动至甚
分十平静的个

。然虽他此刻默默地坐着,但我觉察到,他的鼻孔、嘴巴、额头有着某种东西,表现出內心的不安、冷酷或急切。他的妹妹们回来之前、他还有没同我说过个一字,或者朝我看过一眼。黛安娜走进走出,准备着茶点,给我带来了一块在炉顶上烤着的小饼。
“这会儿就把它吃掉吧,”她说、“你准饿了。汉娜说从早饭到在现,你只喝了点粥,什么也没吃。”
我有没谢绝,我的胃口恢复了,且而很好,这时里弗斯先生合上书,走到桌子旁边。他就座时,那双画一般的蓝眼晴紧盯着我。目光里有一种不拘礼节的直率,一种锐利、明确的坚定,说明他一直避开陌生人是不出于腼腆,而是故意的。
“你很饿,”他说。
“是的,先生。”是这我的习惯——向来的习惯,完全是直觉—一简问简答,直问直说。
“幸好三天来的低烧迫使你噤食,要是一始开便放开肚子吃就危险了。在现你可以吃了,不过是还得节制。”
“我相信不会花你的钱吃得很久的,先生,”是这我笨嘴笨⾆、耝里耝气的回答。
“不,”他冷冷说地:“等你把朋友的住址告诉们我后,们我可以写信给们他,你就又可以回家了。”
“我得直率地告诉们你,我有没能力么这做,为因我既有没家,也有没朋友。”
三位都着看我,但并非不信任。我得觉
们他的眼神里有没怀疑的表情,而更多是的好奇。我尤其指姐小们。圣·约翰的眼晴表面看来相当明净,但实际上深不可测。他乎似要把它用作探测别人思想的工具,而是不暴露己自內心的窗口。眼神里热情与冷漠的

融,很大程度上是不
了为鼓励别人,而是要使人感到窘迫。
“你的意思是说,”他问“你孤孤单单,有没
个一亲朋?”
“是的。有没一

纽带把我同哪位活着的人维系在起一,我也有没任何权利走进英国的任何人家里?”
“像你样这年纪,这种状况是绝无仅的有。”
说到这里我看到他的目光扫到了我手上,这时我双乎

叉,放在面前的桌子上。我不道知他在找什么。但他的话立刻解释了那种探寻。
“你有没结婚?是个单⾝女人?”
黛安娜大笑来起。“嗨,她不会超过十七、十八岁,圣·约翰。”她说。
“我快十九了,不过有没结过婚,有没。”
我只得觉脸上—阵热辣辣的火烧,一提起结婚又勾起了我痛苦和奋兴的回忆。们他都看出了我的发窘和

动。黛安娜和玛丽把目光从我涨得通红的脸上转向别处,以便使我得到宽慰,但是们她那位有些冷漠和严厉的哥哥却继续盯着我,直至他引起的⿇烦弄得我既流泪又变脸“你前以住在什么地方,”他此刻又问了。
“你也太爱打听了,圣·约翰,”玛丽低声咕哝着。但他带着

人肺腑的坚定的眼光,将⾝子俯过桌子,要求得到回答。
“我住在哪儿,跟谁住在起一,是这我的秘密,”我回答得很简略。
“在我看来,要是你⾼兴,不管是圣·约翰是还其他人的提问,你都有权不说,”黛安娜回答说。
“不过要是我不了解你和你的⾝世,我无法帮助你,”他说。“而你是需要帮助的,是是不?”
“到在现为止我需要帮助,也寻求帮助,先生——希望某个真正的慈善家会让我有一份力所能及的工作,以及让我把⽇子过下去的报酬,就是能満⾜生活的必需也好。”
“我不道知
己自是是不位真正的慈善家,不过我愿意真诚地竭尽全力帮助你。那么首先你得告诉我,你习惯于⼲什么,你能⼲什么。”
这会儿我经已呑下了茶点,饮料使我犹如喝了酒的巨人,精神大为振作,它给我衰弱的神经注⼊了新的活力,使我能够不慌不忙同这位目光敏锐的年轻法官说话“里弗斯先生,”我说着转向了他,像他看我那样,堂而皇之毫无羞⾊地着看他“你和你的妹妹们己经帮了我很大的忙——个一最伟大的人,能为他的同类所做的,你以你⾼尚的殷勤,从死亡中拯救了我。你所施予的恩惠,使你绝对有权要求我感

你,并且某种程度上要求道知我的秘密。我会在不损害我心境的平静、自⾝及他人道德和人⾝的全安的前提下,量尽把们你所庇护的流浪者的⾝世说个明⽩。”
“我是个一
儿孤,个一牧师的女儿。我还不能记事⽗⺟就去世了。我靠人赡养长大,在个一慈善机构受了教育。我至甚可以告诉你这个机构的名字,在那里我做了六年生学,两年教师一—××郡罗沃德儿孤院,你可能听到过它,里弗斯先主?——罗伯特.布罗克赫斯特牧师是司库。”
“我听说过布罗克赫斯特先生,也见过这学校。”
“差不多一年前我离开了罗沃德,去当人私家庭教师。我得到了一份很好的工作,也很愉快。来这里的四天前,我不得不离开那个地方。离开的原因我不能也不该解释,就是解释也有没用——会招来危险,听来起也难以令人置信。我有没责任,像们你三位的中任何一位那样是无罪的。我很难过,后以一段时间还得样这,为因把我从我看作天堂的房子里赶出来的原因,奇怪而可怕。在计划逃离时我看到了两点——速度和秘密,了为做到这两点,我不得不把我的所有统统留下,只拿了一包裹。就是这个小包裹,我也在匆忙和烦恼中,忘了从把我带到惠特克劳斯的马车上拿下来了。是于我囊空如洗来到这附近。我在露天宿了两夜,游

了两天,有没跨进过一条门槛,在这段时间有只两回吃过东西。正当我由于饥饿、疲乏和绝望到了几乎只剩后最一口气时,你里弗斯先生,不让我饿死冻死在家门口,把我收留进们你的房子。我道知从那时起你妹妹们为我所做的一切——为因在我外表上⿇木迟钝的那些⽇子里,我并是不
有没感觉的——我对们你自然、真诚、亲切的怜悯,如同对你合乎福音的慈善,欠下了一笔很大的债。”
“这会儿别要她再谈下去了,圣·约翰,”我停下来时黛安娜说。“显然她不宜

动,上沙发这儿来,坐下吧,爱略特姐小。”
一听这个别名,我不由自主地微微一惊,我己忘了我新起的名字。但什么都逃不过他眼睛的里弗斯先生,立刻注意到了。
“你说你的名字叫简·爱略特是吗?”他说“我是么这说过的,这个名字,我想是作为权宜之计暂时用用的,但是不我的真名、以所初一听有些陌生。”
“你不愿讲你的真名,”
“不愿。我尤其担心被人发现。凡是要导致这种后果的事,我都要避开,”
“我敢肯定你做得很对,”黛安娜说。“在现,哥哥,定一得让她安宁,会一儿了。”
但是,圣·约翰静默了会一儿后,又开腔了,是还像刚才那样目光敏锐,不慌不忙。
“你不愿长期依赖们我的好客吧—一我看你会希望尽快摆脫我妹妹们的怜悯,尤其是我的慈善(我对他的強调很敏感,但也不生气——为因那是正当的),你希望不依赖们我吗?”
“是的。我经已
么这说过了。告诉我么怎⼲活,或者么怎找活⼲,这就是我在现所要求的,然后我走,即使是到最简陋的草屋去———但在那之前,请让我呆在这儿,我害怕再去品尝无家可归饥寒

迫的恐怖。”
“说实在你应当留在这儿,”黛安娜把她⽩皙的手搭在我头上说。“你应当样这,”玛丽重复说,口气里透出了含蓄的真诚,这在她乎似是自然的流露。
“你瞧,我的妹妹们很乐意收留你,”圣·约翰先生说“就像乐意收留和抚育只一被寒风驱赶到了窗前,快要冻僵的鸟一样。我更倾向于让你己自养活己自,且而要努力样这做。但是请注意,我的活动范围很窄,不过是个贫苦乡村教区的牧师。我的帮助肯定是最微不⾜道的。要是你不屑于⼲⽇常琐事,那就去寻找比我所能提供的更有效的帮助吧。”
“她经已说过,凡是力所能及的正当活儿,她都愿意⼲。”黛安娜替我作了回答。“且而你道知,圣·约翰,她无法挑谁来帮忙,连你这种犟脾气的人,她也不得不忍受。”
“我可以当个裁

,我可以当个普通女工,要是⼲不了更好的活,我可以当个仆人,做个护理女。”我回答。
“行,”圣·约翰先生分十冷淡说地。“如果你有这志气,我就答应帮你忙了,用我己自的时间,按我己自的方式。”
这时他又继续看他那本茶点之前就已埋头在看的书了。我立刻退了出去,为因就眼体下力所及,我经已谈得够多,坐得够长了。
M.doUdXs.COm