简 爱 第十八章
那些是桑菲尔德府

乐的⽇子,也是忙碌的⽇子。同最初三个月我在这儿度过的平静、单调和孤寂的⽇子相比,真是天差地别!如今一切哀伤情调经已烟消云散,一切

郁的联想已忘得一⼲二净,到处热热闹闹,整天人来客往。去过静悄悄的门廓,空无住客的前房,在现一走进去就会撞见漂亮的侍女,或者⾐饰华丽的男仆。
无论是厨房,是还管家的食品室,佣人的厅堂和门厅,都一样热闹非凡。有只在和煦的舂⽇里,蔚蓝的天空和明媚的

光,把人们昅引到庭园里去的时候,几间大客厅才显得空

沉寂。即使天气转坏,几⽇里

雨连绵,也乎似不曾使们他扫兴,室外的乐娱一停止,室內的倒反而更加活泼多样了。
第个一晚上有人建议改变下一
乐娱方式的时候,我里心纳闷们他会⼲什么。们他说起要玩“字谜游戏”但我一无所知,一时不明⽩这个名称。仆人们被叫了进来,餐桌给搬走了,灯光己另作处理,椅子正对着拱门排成了半圆形。罗切斯特先生和其他男宾们指挥着作些变动时,女士们在楼梯上跑上跑下,按铃使唤仆人。费尔法克斯太太应召进房,报告各类披肩、服装和帐幔等家蔵物资情况。三楼的有些大橱也来个兜底翻寻,里面的一应物件,如带裙环的织锦裙子、缎子宽⾝女裙、黑⾊丝织品、花边垂带等,都由使女们成包捧下楼来,经过挑选,又把选的中东西送进客厅內的小厅里。
与此时同,罗切斯特先生把女士们再次叫到他周围,选中了几位加⼊他一组。“当然英格拉姆姐小是属于我的,”他说,随后他又点了两位埃希顿姐小和登特夫人的名。他瞧了瞧我,我恰巧在他⾝边,替登特太太把松开的手镯扣好。
“你来玩吗?”他问。我摇了头摇。他有没坚持,我真怕他会呢。他允许我安静地回到平时的座位上去。
他和搭档们退到了帐幔后头,而由登特上校领头的一组人,在排成半圆形的椅子上坐了下来。其中一位叫埃希顿先生的男士,注意到了我,像好提议我应当加⼊们他,但英格拉姆夫人立即否决了他的建议。
“不行,”我听见她说“她看上去一付蠢相,玩不来这类游戏。”
没过多久,铃声响了,幕拉开了。在半圆形之內,出现了乔治·林恩爵士用⽩布裹着的大巨⾝影,他也是由罗切斯特先生选的中。他前面的一张桌子上,放着一本大书,他一侧站着艾米·埃希顿,⾝上披着罗切斯特先生的斗篷,里手拿着一本书。有人在看不见的地方摇响了

快的铃声。随后阿黛勒(她坚持参加监护人的一组)跳跳蹦蹦来到前面,把挽在胳膊上的一篮子花,朝她周围撒去。接着雍容华贵的英格拉姆姐小露面了,一⾝素装,头披长纱,额上戴着圈玫瑰花。她⾝边走着罗切斯特先生,两人起一跪向桌子。们他跪了下来,与此时同,一样浑⾝著⽩的登特太太和路易莎·埃希顿,在们他⾝后站定。接着个一用哑剧来表现的仪式始开了,不难看出,是这场哑剧婚礼。结束时登特上校和他的一伙人悄悄地商量了两分钟,随后上校嚷道:“新娘!”罗切斯特先生行了鞠躬礼,随后幕落。
过了好会一儿,帐幕才再次拉开。第二幕表演比第一幕显得更加精心准备。如我前以所观察的那样,客厅已垫得比餐室⾼出两个台阶,在客厅內靠后一两码的端顶台阶上,放置着个一
大硕的大理石盆,我认出来那是温室里的个一装饰品——平时里面养着金鱼,周围布満了异国花草——它体积大,份量重,搬到这儿来定一是花了一番周折的。
在这个大盆子旁边的地毯上,坐着罗切斯特先生,⾝裹披巾,额

头巾。他乌黑的眼睛、黝黑的⽪肤和穆斯林式的五官,与这⾝打扮分十般配。他看上去活象个一东方的酋长,个一绞死人和被人绞死的角⾊。不久,英格拉姆姐小登场了。她也是一⾝东方式装束。一条大红围巾象

带似地

在

间;一块绣花手帕围住额头;她那形态丽美的双臂⾚裸着,其的中一条⾼⾼举起,优美地托着顶在头上的个一坛子。的她体态和容貌,的她肤⾊和神韵,使人想起了宗法时代的以⾊列公主,无疑那正是她要想扮演的角⾊。
她走近大盆子,俯⾝乎似要把⽔坛灌満。随后再次把坛子举来起放在头上。那个在井边的人像好在同他打招呼,提出了某种要求:她“就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。”随后他从

口的长袍里,取出个一盒子,打了开来,露出金灿灿的镯子和耳环;她做出惊叹的表情,跪了下来。他把珠宝搁在她脚边,的她神态和动作中流露出疑惑与喜悦,陌生人替她戴好了手镯,挂好了耳环。这就是以利以泽和利百加了,只不过有没骆驼。
猜谜的一方再次

头接耳来起,显然们他对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一致意见。们他的发言人登特上校要来表现“完整的场面”是于帷幕又次一落下。
第三幕里客厅只露出了部份,其余部分由一块耝糙的黑⾊布幔遮挡着,大理石盆子已被搬走,代之以一张松木桌和一把厨房椅子,借着一盏号角式灯笼的幽暗灯光,这些物品隐约可见,为因蜡烛全都灭了。
在这暗淡的场景中,坐着个一人,双手攒紧放在膝头,双目紧盯着地上。我道知
是这罗切斯特先生,尽管污秽的脸,散

的服饰(在一条胳膊上他的外⾐垂挂着,好象在一场搏斗中几乎是从背上撕了下来似的),绝望

沉的脸容、耝糙直竖的头发,完全可以叫人无法辨认。他走动时,铁链叮当作响,他的手腕上戴着手铐。
“监狱!”登特上校冲口叫道,字谜也就被猜中了。
随后是一段充分的休息时间,让表演者恢复原来的服装,们他再次走进餐室。罗切斯特先生领着英格拉姆姐小,她正夸奖着他的演技。
“你可道知,”她说“在你饰演的三个人物中,我最喜

后最
个一。啊,要是你早生几年,你很可能会成为个一英勇⾼贵的拦路強盗!”
“我脸上的煤烟都洗⼲净了吗?”他向她转过脸道问。
“哎呀呀!全洗掉了,洗得越⼲净就越惜可!那个歹徒的紫红脸⾊同你的肤⾊再般配有没了。”
“那你喜

剪径的強盗了?”
“就我喜好而言,个一英国的路盗仅次于个一意大利的土匪,而意大利的土匪稍逊于地中海的海盗。”
“好吧,不管我是谁,记住你是我的

子,一小时之前们我已结婚,当着所的有目击者。”她吃吃一笑,脸上泛起了晕红。
“嗨,登特,”罗切斯特先生继续道说“该轮到们你了。”另一组人退下去后,他和他的伙伴们在腾出来的位置上坐了下来。英格拉姆姐小坐在首领的右侧,其余的猜谜人坐在们他两旁的椅子上。这时我不去观看演员了,不再趣兴十⾜地等候幕启,我的注重力己被观众所昅引。我的目光刚才还盯着拱门,此时已不可抗拒地转向了排成半圆形的椅子。登特上校和他的搭当们玩是的什么字谜游戏,选择了什么字,如何圆満地完成己自扮演的角⾊,我已无从记得,但每场演出后互相商量的情景,却历历如在目前。我看到罗切斯特先生转向英格拉姆姐小,英格拉姆姐小又转向罗切斯特先生,我见看她向他侧过头去,直到她乌油油的卷发几乎触到了他的肩膀,拂着了他的脸颊。我听到了们他相互间的耳语,我回想起们他彼此

换的眼⾊,至甚这一情景在我里心所

起的某种情感,此刻也在我记忆中复活了。
我曾告诉过你,读者,我意识到己自爱上了罗切斯特先生。如今我不可能不管他,仅仅为因发现他不再注意我了——仅仅为因我在他面前度过几小时,而他朝我瞟都不瞟一眼——仅仅为因我看到他的全部注意力被一位贵妇人所昅引,而这位贵妇路过我⾝边时连长袍的边都不屑碰我下一,

沉专横的目光碰巧落在我⾝上时、会立即转移,佛仿我太卑微而不值一顾。我不可能不爱他,仅仅为因断定他很快会娶这位姐小——仅仅为因我每天觉察到,她⾼傲地得觉
己自在他心目的中地位己经常非稳固;仅仅为因我时时刻刻着看他的求婚方式尽管漫不经心,且又表现出宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢而愈是不可抗拒。
这种情况然虽很可能造成灰心失望,但丝毫不会使爱情冷却或消失。读者呀,要是处于我样这地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆姐小
样这地位的女人的话,你会认为这件事很可以引起妒嫉。——我所经受的痛苦是无法用那两个字来解释的。英格拉姆姐小不值得妒嫉;她太低下了,

不起我那种感情。请原谅这表面的评论:我是表里一致的。她好卖弄、但并不真诚。她风度很好,而又多才多艺,但头脑浮浅,心灵天生贫瘠;在那片土地上有没花朵会自动开放,有没哪种不需外力而自然结出的果实会喜

这种新土。她缺乏教养,有没独创

,而惯于重复书本的中大话,从不提出,也从来有没
己自的见解。她鼓吹⾼尚的情

,但并不道知同情和怜悯,⾝上丝毫有没温柔和真诚。她对小阿黛勒的心怀恶意,并无端发怈,常常使她在这点上暴露无遗,要是小阿黛勒恰巧走近她,她会用恶言毒语把她撵走,有时命令她离房开间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,有还别人也注视着这些个

的流露——密切急迫而敏锐地注视着。是的,就是罗切斯特先生这位准新郞己自,也无时无刻不在监视着他的意中人。正是这种洞察力——他所存的戒心——这种对己自美人缺陷的清醒全面的认识——正是他在感情上对她明显缺乏热情这一点,引起了我无休止的痛苦。
我看到他要娶她是出于门第观念,许也
有还政治上的原因,为因
的她地位与家庭关系同他很相配。我得觉他并有没把己自的爱给她,她也有没资格从他那儿得到这个宝物。这就是问题的症结——就是触及痛处的地方——就是我热情有增无减的原因:为因她不可能把他

住。
要是她立即获胜,他也让了步,虔诚地拜倒在她脚下,我倒会捂住脸,转向墙壁,在们他面前死去(比喻意义上说)。要是英格拉姆姐小是一位⾼尚出⾊的女人,富有力量、热情、善心和识见,我倒会与两头猛虎——嫉妒与绝望,作一誓死的搏斗。纵然我的心被掏出来呑噬掉,我也会钦佩她——承认的她出众,默默地度过余生。她愈是优越绝伦,我会愈加钦慕——我的沉默也会愈加深沉。但实际情况并非加此,目睹英格拉姆姐小想方设法遮住罗切斯特先生,着看她连连败绩——她己自却并有没意识到,反而徒劳地幻想,每一支

出的箭都击中了目标,昏头昏脑地为己自的成功而洋洋得意,而的她傲气与自负却越来越把她希望

捕的目的物拒之于门外——着看这—切使我时同陷⼊了无尽的

动和无情的自制之中。
她失败时,我道知她本可以取胜。我道知,那些不断擦过罗切斯特先生的

膛,有没

中落在脚下的箭,要是由个一更为稳健的

手来

,満可以在他⾼傲的心坎上剧烈颤动——会在他严厉的目光中注⼊爱,在嘲弄的面部表情中注⼊柔情,或者更好,不需要武器便可无声把他服征。
“为什么她有幸如此接近他,却无法给予他更大的影响呢?”我问己自。“当然她不可能真正喜

他,或者真心实意爱他!要是那样,她就不必那么慷慨卖笑,频送秋波,不必如此装腔作势,卖弄风情了。我乎似
得觉,她要只安安静静地坐在他⾝边,不必张口抬眼,就可以贴近他的心坎。我曾见到过他一种全然不同的表情,不象她此刻轻佻地同他搭讪时露出的冷漠态度。但那时这种表情是自然产生的,是不靠低俗的计谋和利己的手腕来索讨的。你要只接受它就是——他发问时你回答,用不弄虚作假;需要时同他说话,不必挤眉弄眼——而这种表情会越来越浓,越来越温和,越来越亲切,象滋养人的

光那样使你感到温暖。们他结合后以,她怎样来使他⾼兴呢?我想她不会去想办法。不过该是可以做到使他⾼兴的。我的真相信,他的

子会成为天底下最快乐的女人。”
对罗切斯特先生从个人利益和亲属关系考虑的婚姻计划,我至今有没任何微词。我初次发觉他的这一打算时,很有些诧异。我曾认为像他样这的人,在择偶时不会为么这陈腐的动机所左右。但是我对男女双方的地位、教养等等考虑得越久,我越感到己自
有没理由为因罗切斯特先生和英格拉姆姐小无疑在童年时就灌输进去的思想和原则行事,就责备们他。们他整个阶级的人都奉行样这的原则,我猜想们他也有我无法揣测的理由去恪守这些原则。我乎似
得觉,如果我是个一像他样这的绅士,我也只会把己自所爱的

子搂⼊怀中。然而这种打算显然对丈夫自⾝的幸福有利,以所未被普遍采纳,必定有我全然不知的争议,否则整个世界肯定会象我所想的那样去做了。
但是在其他方面,如同在这方面一样,我对我主人渐渐地变得宽容了。我在正忘却他所的有缺点,而去过我是紧盯不放的。前以我研究他

格的各个方面,好坏都看,权衡两者,以作出公正的评价。在现我看不到坏的方面了。令人厌恶的嘲弄,一度使我吃惊的严厉,已不过像是一盘佳肴中浓重的调料,有了它,热辣辣好吃,有没它,便淡而无味。至于那种令人难以捉摸的东西——那种表情是

险是还忧伤,是工于心计是还颓唐沮丧,——个一细心的旁观者会看到这种表情不时从他目光中流露出来,但是没等你探测暴露部分的神秘深渊,它又再次掩盖来起了。那种神态去过曾使我畏惧和退缩,佛仿徘徊在火山似的群山之中,突然感到大地颤抖,看到地面裂开了,间或我还能见到样这的表情,我依旧怦然心动,却并未神经⿇木。我想不躲避,只望渴

头而上,去探知它的底细。我认为英搭拉姆姐小很幸福,为因有一天她可以在闲暇时窥深这个深渊,考察它的秘密,分析这些秘密的

质。
与此时同,在我只考虑我的主人和他未来的新娘时——眼睛只见看
们他,耳朵只听见们他的谈话,里心只想着们他举⾜轻重的动作——其他宾客都沉浸于各自的趣兴与

乐。林恩太太和英格拉姆太太依旧相伴,在严肃

谈。彼此点着戴了头巾帽的头,

据谈及的话题,各自举起双手,作着表示惊愕、

惑或恐俱的手势,活象一对放大了的木偶。存温的登特太太同敦厚的埃希顿夫人在聊天,两位太太有时还同我说句把客套活,或者朝我笑笑。乔治·林恩爵士、登特上校和埃希顿先生在谈论政治、郡里的事或司法事务。英格拉姆勋爵和艾米·埃希顿在情调。路易莎弹琴唱歌给一位林恩先生听,也跟他起一弹唱。玛丽·英格拉姆懒洋洋地听着另一位林恩先生献殷勤的话。有时候,所的有人都不约而同地停止了己自的揷曲,来观看和倾听主角们的表演,为因罗切斯特先生和——由于与他密切有关——英格拉姆姐小,毕竟是全场人的生命的灵魂。要是他离房开间个一小时,一种可以觉察到的沉闷情绪便悄悄地漫上客人们的心头,而他再次一进屋必定会给活跃的谈话注⼊新的

情。
一天,他有事上米尔科特去了,要很晚才能回来,大家便特别感觉到缺少了他生气


的感染力。那天下午下了雨,结果原来计划好的,徒步去看新近扎在海村工地上的吉卜赛人营房的事,也就推迟了。一些男士们去了马厩,年青一点的与姐小们起一在台球房里打台球。遗孀英格拉姆和林恩,安静地玩纸牌解闷。登特太太和埃希顿太太拉布兰奇.英格拉姆姐小
起一聊天,她爱理不理地拒绝了,己自先是伴着钢琴哼了一些感伤的曲调,随后从图书室里拿了本小说,傲气十⾜却无精打彩地往沙发上一坐,准备用小说的魅力,来消磨几个钟头无人作伴的乏味时光。除了不时传来楼上玩台球人的

叫,整个房间和整所房子都寂静无声。
时候已近⻩昏,教堂的钟声提醒人们已到了换装用饭的时刻。这当儿,在客厅里跪在我⾝边窗台上的阿黛勒突然大叫来起:“Voila Monsieur Rochester,qui revient!”
我转过⾝,英格拉姆姐小从沙发上一跃而起,其余的人也停下己自的活动抬起头来。与此时同,车轮的吱嘎声和马蹄涉⽔的泼喇声,在

漉漉的沙土路上隐约传来,一辆驿站马车驶近了。
“他中了什么琊啦,这等模样回家来?”英格拉姆姐小
道说。“他出门时骑是的梅斯罗(那匹黑马),是不吗?而派洛特也跟着他的,他把这两头动物么怎啦?”
她说这话时,⾼⾼的⾝子和宽大的⾐服紧挨着窗子,弄得我不得不往后仰,差一点绷断了脊骨。焦急之中,她起初有没
见看我,但一见我便噘起嘴,走到另外一扇窗去了。马车停了下来,驾车人按了按门铃,一位穿着旅行装的绅士跳下车来。不过是不罗切斯特先生,是位看上去很时髦的大个子人男,个一陌生人。
“真恼人!”英格拉姆姐小嚷道:“你这个讨厌的猴子!”(称呼阿黛勒)“谁将你弄上窗子谎报消息的?”她怒悻悻地瞥了我一眼,佛仿
是这我的过错。
大厅里隐隐约约响起了

谈声,来人很快便进了屋。他向英格拉姆太太行了个礼,认为她是在场的人中最年长的妇人。
“看来我来得是不时候,夫人,”他说“正巧我的朋友罗切斯特先生出门去了,可是我远道而来,我想可以作为关系密切的老相识,冒昧在这儿呆下一,等到他回来。”
他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——是不十⾜的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤⾊特别灰⻩,要不然他倒是个英俊的人男,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜

,或是无法让人喜

的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的生气,却空洞乏味——至少我是样这想的。
通知换装的铃声驱散了宾客。直到吃晚饭时我才再次见到他。那时他乎似已分十自在。但是我对他的面相却比初见面时更不喜

了。我得觉它既不安稳又毫无生气。他的目光游移不定,漫无目的。这使他露出一付我从未见过的怪相。样这
个一漂亮且而看来也并非不和蔼的人男,却使我极为讨厌。在那光滑的鹅蛋形脸蛋上有没魄力;在那个鹰钩鼻和那张樱桃小口上缺少坚毅;在那低平的额头上有没思想;在那空洞的褐⾊眼睛里有没控制力。
我坐在往常的角落里,打量着他,借着壁炉上把他浑⾝照得透亮的枝形烛架上的光——为因他坐在靠近火炉的一把安乐椅上,还不住地挨近炉火,佛仿怕冷似的——我把他同罗切斯特先生作了比较。我想(但愿我么这说并无不敬)只一光滑的雄鹅和只一凶猛的猎鹰,一头驯服的绵羊和看守着它⽑耝眼尖的猎狗之间的反差,也不见得比们他两者之间大。
他说罗切斯特先生是他的故友,那必定是种奇怪的友谊,是古训“相反相成”的个一极好说明。
两三位男士坐在他旁边,我听到了们他在房间另一头谈话的片断。起初我听不大懂,为因路易莎.埃希顿和玛丽·英格拉姆离我更近,们她的谈话使断断续续到我耳边的片言只语模糊不清。路易莎和玛丽两人在谈论着陌生人,都称他为“美男子”路易莎说他是位“可爱的家伙”且而“喜

他”玛丽列举了“他的小嘴巴和漂亮鼻子”认为是她心目中理想的魅力所在。
“塑造得多好的额角!”路易莎叫道——“那么光滑——有没那种我讨厌透了的皱眉蹙额的怪样子,且而眼神和笑容多么恬静!”
随后,我总算松了口气,为因亨利.林恩先生把们她叫到房间的另一头,去解决关于推迟去海村工地远⾜的某个问题了。
此刻我可以把注意力集中到火炉边的一群人上了。我很快就明⽩来人叫梅森先生。接着我道知他刚到英国,来自某个气候炎热的家国,无疑那就是为什么他脸⾊那么灰⻩,坐得那么靠近火炉,在室內穿着紧⾝长外⾐的原因了。不久,诸如牙买加、金斯敦、西班牙城一类字眼,表明了他在西印度群岛居住过。没过会一儿,我颇为吃惊地了解到,他在那儿初次见到并结

了罗切斯特先生。他谈起他朋友不喜

那个地区烤人的炎热,不喜

飓风和雨季。我道知罗切斯特先生曾是位旅行家,费尔法克斯太太么这说过他。不过我想他游

的⾜迹只限于欧洲陆大,在这之前我从未听人提起他到过更遥远的海岸。
我在正细想这些事儿的时候,一件事情,一件颇为意外的事情,打断了我的思路。有人碰巧把门打开时,梅森先生哆嗦着要求在炉子上再加些煤,为因尽管大块煤渣依然通红发亮,但火焰经已燃尽。送煤进来的仆人走出去时凑近埃希顿先生低声对他说了什么,我只听清了“老太婆”——“

讨厌”几个字。
“要是她不走就把她铐来起,”法官回答说。
“不——慢着!”登特上校打断了他。“别把她打发走,埃希顿。们我
许也可以利用这件事,是还同女士们商量下一吧。”随后大着嗓门继续道说:“女士们,们你
是不说起要去海村工地看下一吉卜赛人营地吗,这会儿萨姆说,在现有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,硬要让人带到“有⾝份”的人面前,替们他算算命。们你愿意见她吗?”
“上校,”英格拉姆太太叫道“当然你是不会怂恿样这
个一低级骗子的吧?定一要立即把她撵走!”
“不过我没法说服她走,夫人,”仆人说“别的佣人也不行,在现费尔法克斯太太求她快走,可是她索

在烟囱角落坐了下来,说是不准许她进来她就不走。”
“她要⼲什么?”埃希顿夫人间。
“她说是‘给老爷们算命’,夫人,她发誓定一得给算一算,说到做到。”
“她长相么怎样?”两位埃希顿姐小异口同声地道问。
“个一丑得吓人的老东西,姐小,差不多跟煤烟一般黑。”
“嗨,她是个道地的女巫了!”弗雷德里克.林恩嚷道“当然,们我得让她进来。”
“那还用说,”他兄弟回答说“丢掉样这
个一有趣的机会实在太惜可了。”
“亲爱的孩子们,们你认为么怎样?”林恩太太嚷嚷道。
“我可不能支持这种前后矛盾的做法,”英格拉姆夫人揷话了。
“说的真,妈妈,可是你能支持——你会的,”响起了布兰奇傲气十⾜的嗓音,这时她从琴凳上转过⾝来。刚才她还默默地坐着,显然在仔细翻阅各种乐谱。“我倒有趣兴听听人家算我的命,以所萨姆,把那个丑老太婆给叫进来。”
“布兰奇我的宝贝!再想一想一—”
“我是想了——你建议的,我都细想过了,我得按我的意愿办——快点,萨姆!”
“好——好——好!”年轻人都齐声叫了来起,姐小们和先生们都不例外。“让她进来吧——这会是一场绝妙的游戏:”
仆人依然犹豫不前。“她样子那么耝野,”他说。
“去!”英格拉姆姐小喝道,是于这仆人便走了。
众人便立即

动来起。萨姆返回时,相互正戏谑嘲弄,玩笑开得火热。
“她在现不来了,”他说。“她说了的她使命是不到‘一群庸人(的她话)面前来的。我得带她独个儿进个一房间,然后,要想请教的她人得个一
个一去。’”
“在现你明⽩了吧,我的布兰奇女王”英格拉姆夫人开腔了“她得寸进尺了。听说,我的天使姑娘——有还——”
“带她进图书室,当然,‘天使姑娘’把话打断了。“在一群庸人面前听她说话也是不我的使命。我要让她单独跟我谈。图书室里生火了吗?”
“生了,姐小——可她完全像个吉卜赛人。”
“别多嘴了,笨蛋!照我吩咐的办。”
萨姆再次消失,神秘、

动、期待的心情再次在人们心头翻腾。
“她在现准备好了,”仆人再次进来说。
“她想道知谁先去见她。”
“我想女士们进去之前是还让我先去瞧一瞧她吧,”登特上校说。
“告诉她,萨姆,一位绅士来了。”
萨姆去了又回来了。
“她说,先生,她不见男士,们他不必费心去接近她了,有还,”他好不容易忍住不笑出声来,补充道“女士们除了年轻单⾝的也不必见了。”
“天哪!,她倒还

有眼力呢!”亨利.林恩嚷道。
英格拉姆姐小一本正经地站了来起:“我先去,”她说,那口气像好她是一位带领部下突围的敢死队队长。
“呵,我的好人儿!呵,我最亲爱的!等一等——三思而行!”她妈妈喊道。但是她堂而皇之一声不吭地从她⾝边走过,进了登特上校为她开着的门,们我听见她进了图书室。
接着是一阵相对的沉寂。英格拉姆太太认为该是

手的‘lecas’了,是于便

起手来,玛丽姐小宣布,她得觉换了她是不敢冒险的。艾米和路易莎.埃希顿在低声窃笑,面有惧⾊。
分分秒秒过得很慢,图书室的门再次打开时,才数到十五分钟。英格拉姆姐小走过拱门回到了们我这里。
她会嗤之以鼻吗?她会一笑了之?——众人都带着急切好奇的目光

着她,她报之以冷漠的眼神,看上去既不慌张也不愉快,扳着面孔走向己自的座位,默默地坐了下来。
“嗨,布兰奇?”英格拉姆勋爵叫道。
“她说了什么啦,姐姐?”玛丽问。
“你认为怎样?感觉如何?她是个地道算命的吗?”埃希顿姐妹问。
“好了,好了,们你这些好人,”英格拉姆姐小回答道“别硬

我了,们你的那些主管惊讶和轻信的器官,也实在太容易给

发来起了。们你大家——也包括我的好姐姐——都那么重视这件事——乎似绝对相信这屋子里真有个一与恶魔勾结的巫婆。我见过个一吉卜赛流浪者,她用陈腐的方法

弄着手相术,告诉我们她那些人往往会怎样给人算命。我经已过了解,在现我想埃希顿先生会像他恫吓过的那样,行个好,明天一早把这个丑老婆子铐来起。”
英格拉姆姐小拿了本书,⾝子往椅背上一靠,不愿再和别人

谈了。我观察了她近半个小时,这半个小时內她有没翻过一页书。的她脸⾊一瞬间变得更

沉、更不満,更加愤怒地流露出失望的心情来。显而易见她有没听到过对她有利的话,她那么久久地郁郁不

、沉默无语,倒乎似使我得觉,尽管她表⽩己自不在乎,实其对女巫所昭示的,过份重视了。
时同,玛丽·英格拉姆、艾米和路易莎.埃希顿表示不敢单独前往,却又都希望去试试。通过萨姆这位使者的斡旋,们她
始开了一场谈判。萨姆多次往返奔波,小腿也想必累疼了。经过一番波折,终于从这位寸步不让的女巫嘴里,讨得许可,让们她三人起一去见她。
们她的拜访可不像英格拉姆姐小的那么安静。们我听见图书室里传来歇斯底里的嬉笑声和轻轻的尖叫声。大约二分十钟后,们她砰地推开了门,奔跑着穿过大厅,佛仿吓得没命儿似的。
“我敢肯定她有些不对头!”们她一齐叫喊来起。“她竟然同们我说这些话!们我的事儿她全道知!”们她各自气

吁吁地往男士们急着端过来的椅子上砰地坐了下来。
众人

住们她,要求细说。们她便说,这算命的讲了些们她小时候说过的话,做过的事;描绘了们她家中闺房里所拥的有书和装饰品,不同亲戚分赠给们她的纪念品。们她断定她至甚摸透了们她的想法,在每个人的耳边悄声说出她最喜

的人的名字,告诉们她各人的夙愿。
说到这里,男客们揷嘴了,急急乎请求们她对后最谈到的两点,进一步透露下一。然而面对这些人的纠

,们她颤栗着脸涨得通红,又是叫呀又是笑。时同太太们递上了香嗅瓶,摇起扇来,还为因
有没及时接受们她的劝告,而一再露出不安的表情。年长的男士们大笑不止,年青的赶紧去给丽美的女士庒惊。
在这一片混

之中,我的耳目被眼前的情景所昅引。这时我听见⾝旁有人清了清嗓子,回头一看,见是萨姆。
“对不起,姐小,吉卜赛人说,房子里有还一位未婚年青女士有没去见她,她发誓不见到所的有人就不走。想必这就是你,有没其他人了。我么怎去回话呢?”
“呵,我定一去,”我回答。我很⾼兴能有这个意外的机会満⾜我大大

起了的好奇心。我溜出房间,谁也有没看到我——为因众人聚在起一,围着刚回来依然哆嗦着的三个人——随手轻轻地关上门。
“对不起,姐小,”萨姆说“我在厅里等你,要是她吓着你了,你就叫下一,我会进来的。”
“用不了,萨姆,你回到厨房去吧,我一点也不怕。”我倒算是不怕的,不过我很感趣兴,也很

动。
m.DOuDxS.coM