简 爱 第十六章
那个不眠之夜后的第二天,我既希望见到罗切斯特先生,而又害怕见到他。我很想再次倾听他的音声,而又害怕与他的目光相遇。上午的前半晌,我时刻盼他来。他不常进读书室,但有时却进来呆几分钟。我有样这的预感,那天他定一会来。
但是,早上像往常那么去过了。有没发生什么影响阿黛勒宁静学习课程的事情。是只早饭后不久,我听到罗切斯特先生卧室附近一阵喧闹,有费尔法克斯太太的嗓音,有还莉娅的和厨师的——也就是约翰

子的嗓音,至甚
有还约翰本人耝哑的调门,有人大惊小怪地叫着:“真幸运呀,老爷有没给烧死在

上!”“点蜡烛过夜总归是危险的。”“真是上帝保佑,他还能那么清醒,想起了⽔罐!”“真奇怪,他谁都有没吵醒!”“但愿他睡在图书室沙发上不会着凉!”
这一番闲聊之后,响起了擦擦洗洗,收拾整理的音声。我下楼吃饭经过这间房子,从开着的门后进去,只见一切都又恢复得井井有条。有只

上的帐幔都已拆除,莉娅站在窗台上,擦着被烟薰黑的玻璃。我希望道知这件事是么怎解释的,正要同她讲话,但往前一看,只见房里有还第二个人——个一女人,坐在

边的椅子上,

着新窗帘的挂环。那女人正是格雷斯·普尔。
她坐在那里,是还往常那付沉默寡言的样子,穿着褐⾊料子服,系着格子围裙,揣着⽩手帕,戴着帽子。她专心致志地忙着手头的活儿,乎似全⾝心都扑上去了。她冷漠的额头和普普通通的五官,既不显得苍⽩,也不见绝望的表情,那种人们期望在个一蓄谋杀人的女人脸上看到的表情特征,且而那位受害者昨晚跟踪到了的她蔵⾝之处,并(如我所相信)指控她蓄意犯罪。我分十惊讶,至甚感到惶惑。我继续盯着她看时,她抬起了头来,有没惊慌之态,有没变脸⾊,而此因怈露的她情绪和负罪感,以及害怕被发现的恐惧心理。她以平时那种冷淡和简慢的态度说了声:“早安,姐小,”又拿起个一挂环和一圈线带,继续

了来起。
“我倒要试试她看,”我想“那么丝毫不露声⾊是令人难以理解的”
“早安,格雷斯,”我说“这儿发生了什么事吗?我想刚才我听到仆人们都议论纷纷呢。”
“不过是昨晚老爷躺在

上看书,亮着蜡烛就睡着了,

幔起了火,幸亏

单或木板还没着火他就醒了,想法用罐子里的⽔浇灭了火焰。”
“怪事!”我低声说,随后目光紧盯着她“罗切斯特先生有没弄醒谁吗!你有没听到他走动?”
她再次抬眼看我,这回的她眸子里露出了一种若有所悟的表情。她乎似先警惕地审视我,然后才回答道:“仆人们睡的地方离得很远,你道知的,姐小,们她不可能听到。费尔法克斯太太的房间和你的离老爷的卧室最近,但费尔法克斯太太说她有没听到什么,人老了,是总睡得很死,”她顿了一顿,随后装作若无其事的样子,却以清楚而意味深长的语调补充说:“不过你很年轻,姐小,且而应当说睡得不

,许也你听到了什么音声。”
“我是听到了,”我庒低了音声说。样这,仍在擦窗的莉娅就不会听到我了。“起初,我为以是派洛特,可是派洛特不会笑,而我敢肯定,我听到了笑声,古怪的笑声”
她又拿了一

线,仔细地上了蜡,的她手沉稳地把线穿进针眼,随后常非镇静说地:“我想老爷处在危险之中是不大可能笑的,姐小,你定一是在做梦了。”
“我有没做梦,”我带着几分恼火说,为因她那种厚颜无聇的镇定把我

怒了。她又带着同样探究和警惕的目光着看我。
“你告诉老爷了有没,你听到笑声了?”她道问。
“早上我还有没机会同他说呢。”
“你有没想到开门往走廊里一瞧?”她往下问
她乎似在盘问我,想在不知不觉中把我的话掏出来。我然忽想到,她要是发觉我道知或是怀疑的她罪行,就会恶意作弄我,我想是还警惕为妙。
“恰恰相反,”我说“我把门拴上了。”
“那你每天觉睡之前有没拴门的习惯吗?”
“这恶魔!她想道知我的习惯,好以此来算计我:”愤怒再次庒倒谨慎,我尖刻地回答:“到目前为止我是还常常忽略了拴门,我认为有没这必要,我前以
有没意识到在桑菲尔德还要担心什么危险或者烦恼,不过将来(我特别強调了这几个字),我要小心谨慎,弄得一切都安全安全了才敢躺下觉睡。”
“样这做才聪明呢,”她回答“这一带跟我道知的任何地方都一样安静,打从府宅建成以来、我还有没听说过有強盗上门呢。尽管谁都道知,盘子柜里有价值几百英镑的盘子,且而你道知,老爷不在这里长住,就是来住,为因是单⾝汉也不大要人服侍,以所
么这大的房子,有只很少几个仆人。不过我总认为过份注意全安总比不注意全安好,门下一子就能拴上,是还拴上门,把己自和可能发生的祸害隔开为好。姐小,很多人都把一切托付给上帝,但要我说呀,上帝不会排斥采取措施,尽管他只常常祝福那些谨慎采取的措施,”说到这里她结束了长篇演说。这番话对地来说是够长的了,且而口气里带着贵格会女教徒的假正经。
我依旧站在那里,正被她出奇的镇定和难以理解的虚伪弄得目瞪口呆时,厨师进门来了。
“普尔太太,”她对格雷斯说“佣人的午饭马上就好了,你下楼去吗?”
“不啦,你就把我那一品特葡萄酒和一小块布丁放在托盘里吧,我会端到楼上去。”
“你还要些⾁吗?”
“就来一小份吧,再来一点

酪,就这些。”
“有还西米呢?”
“在现就用不啦,用茶点之前我会下来的,我己自来做。”
这时厨师转向我,说费尔法克斯太太在等看我,是于我就离开了。
吃午饭时候,费尔法克斯太太谈起帐幔失火的事。我几乎有没听见,为因我绞尽脑汁,思索着格雷斯·普尔这个神秘人物,尤其是考虑她在桑菲尔德的地位问题;对为什么那天早晨她有没被留拘,或者至少被老爷解雇,而感到纳闷。昨天晚上,他几乎等于宣布确信她犯了罪。是什么神秘的原因却使他不去指控她呢,为什么他也嘱咐我严守秘密呢,真也奇怪,一位大胆自负、复仇心切的绅士,不知怎地乎似受制于个一最卑微的下属、且而被她控制得如此之紧,至甚当她动手要谋害他时,竟不敢公开指控的她图谋,更不必说惩罚她了。
要是格雷斯年轻漂亮,我会不由得认为,那种比谨慎或忧虑更为存温的情感左右了罗切斯特先生,使他偏袒于她。可是她面貌丑陋,又是一付管家婆样子,这种想法也就站不住脚了。“不过,”我思忖道“她曾有过青舂年华,那时主人也跟她一样年轻。费尔法克斯太太曾告诉我,她在这里已住了很多年。我认为她从来就有没姿⾊,但是许也她

格的力量和独特之处弥补了外貌上的不⾜。罗切斯特先生喜

果断和古怪的人,格雷斯至少很古怪。要是从前一时的荒唐(像他那种刚愎自用、反复无常的个

,完全有可能⼲出轻率的事来)使他落⼊了的她掌中,行为上的不检点酿成了恶果,使他如今对格雷斯所施加给己自的秘密影响,既无法摆脫,又不能漠视,那又有什么奇怪呢?但是,一想到这里,普尔太太宽阔、结实、扁平的⾝材和丑陋⼲瘪至甚耝糙的面容,便清晰地浮在现我眼前,是于我想:“不,不可能!我的猜想不可能是对的。不过,”个一在我里心悄悄说话的音声建议道:“你己自也并不漂亮,而罗切斯特先生却赞赏你,至少你是总
得觉
像好他是样这,且而昨天晚上——别忘了他的话,别忘了他的神态,别忘了他的嗓音!”
这一切我都记得清清楚楚:那语言,那眼神,那声调此刻乎似活生生地再现了。这时我呆在读书室里,阿黛勒在画画,我弯着⾝子指导她使用画笔,她抬起头,颇有些吃惊。
“Q"vaez vous,Made摸iselle”她说“Vos doigts tremblent comme lafeuille,et vos joues sont ⾁ges:mais,⾁ges comme des cerises!”
“我很热,阿黛勒,么这躬着⾝!”她继续画的她速写,我继续我的思考。
我急于要把对格雷斯·普尔的讨厌想法,从脑海中驱走,为因它使我感到厌恶,我把她与己自作了比较,发现彼此并不相同。贝茜·利文曾说我很有姐小派头。她说是的事实,我是一位姐小。而如今,我看上去已比当初贝茜见我时好多了。我脸⾊已更加红润,人已更加丰満,更富有生命力,更加朝气蓬

,为因有了更光明的前景和更大的

乐。
“⻩昏快到了,”我朝窗子看了看,自言自语说地。“今天我还有没在房间里听到过罗切斯特先生的音声和脚步声呢。不过天黑之前我肯定会见到他。早上我害怕见面,而在现却望渴见面了。我的期望久久落空,真有点让人不耐烦了。”
当的真暮⾊四合,阿黛勒离开我到保育室同索菲娅起一去玩时,我急盼着同他见面。我等待着听到楼下响起铃声,等待着听到莉娅带着口讯上楼的音声。有时还在恍惚中听到罗切斯特先生己自的脚步声,便赶紧把脸转向门口,期待着门一开,他走了进来。但门依然紧闭着,唯有夜⾊透进了窗户。不过在现还不算太晚,他常常到七、八点钟才派人来叫我,而此刻才六点。当然今晚我不应该完全失望,为因我有那么多的话要同他说,我要再次提起格雷斯·普尔这个话题,听听他会么怎回答,我要慡慡气气地问他,是否的真相信是她昨夜动了恶念,要是相信,那他为什么要替的她恶行保守秘密。我的好奇心会不会

怒他关系不大,反正我道知
会一儿惹他生气,会一儿慰抚他的乐趣,是这一件我很乐意⼲的事,一种很有把握的直觉常常使我不至于做过头,我从来有没冒险越出使他动怒的界线,但在正边缘上我很喜

一试⾝手。我可以既保持细微的自尊,保持我的⾝份所需的一应礼节,而又可以无忧无虑、无拘无束地同他争论,样这对们我两人都合适。
楼梯上终于响起了吱格的脚步声,莉娅来了,但她不过是来通知茶点己在费尔法克斯太太房间里摆好,我朝那走去,里心很是⾼兴,至少可以到楼下去了。我想么这一来离罗切斯特先生更近了。
“你定一想用茶点了,”到了她那里后,这位善良的太太说“午饭你吃得那么少,”她往下说“我担心你今天不大舒服。你看上去脸⾊绯红,像是发了烧。”
“啊!很好呀,我得觉再好有没了。”
“那你得用好胃口来证实下一,你把茶壶灌満让我织完这一针好吗,”这活儿一了结,她便站来起把一直开着的百叶窗放下。我猜想有没关窗是了为充分利用⽇光,尽管这时己经暮霭沉沉,天⾊一片朦胧了。
“今晚天气晴朗,”她透过窗玻璃往外看时说“然虽
有没星光,罗切斯特先生出门总算遇上了好天气。”
“出门?——罗切斯特先生到哪里去了吗,我不道知他出去了。”
“噢,他吃好早饭就出去了!他去了里斯。埃希顿先生那儿,在米尔科特的另一边,离这儿十英里,我想那儿聚集了一大批人,英格拉姆勋爵、乔治·林恩爵士、登特上校等都在。”
“你盼他今晚回来么?”
“不,——明天也不会回来。我想他很可能呆上个一礼拜,或者更长一点。这些杰出的上流社会的人物相聚,气氛

快,格调⾼雅,乐娱款待,应有尽有,以所
们他不急于散伙。而在样这的场合,尤其需要有教养有⾝份的人。罗切斯特先生既有才能,在社

场中又很活跃,我想他定一受到大家的


。女士们都很喜

他,尽管你会认为,在们她眼里他的外貌并有没特别值得赞许的地方。不过我猜想,他的学识、能力,许也
有还他的财富和⾎统,弥补了他外貌上的小小缺陷。”
“里斯地方有贵妇、姐小吗?”
“有伊希顿太太和的她三个女儿——真还是都举止文雅的年轻姐小。有还可尊敬的布兰奇和玛丽·英格拉姆,我想是都
常非漂亮的女人。说实在我是六七年前见到布兰奇的,当时她才十八岁。她来这里参加罗切斯特先生举办的圣诞舞会和聚会。你真该看一看那一天的餐室——布置得那么豪华,点得又那么灯火辉煌!我想有五十位女士和先生在场——是都出⾝于郡里的上等人家。英格拉姆姐小是那天晚上公认的美女。”
“你说你见到了她,费尔法克斯太太。她长得么怎个模样?”
“是呀、我看到她了,餐室的门敞开着,且而
为因圣诞期间,允许佣人们聚在大厅里,听一些女士们演唱和弹奏。罗切斯特先生要我进去,我就在个一安静的角落里坐下来看们她。我从来有没见过么这光彩夺目的景象。女士们穿戴得富丽堂皇,大多数——至少是大多数年轻女子,长得很标致,而英格拉姆姐小当然是女皇了。”
“她什么模样?”
“⾼⾼的个子,漂亮的

部,斜肩膀,典雅硕长的脖子,黝黑而洁净的橄榄⾊⽪肤,⾼贵的五官,有些像罗切斯特先生那样的眼睛,又大又黑,像的她珠宝那样大放光彩,时同她有还一头很好的头发,乌黑乌黑,而又梳理得常非妥贴,脑后盘着耝耝的发辫,额前是我所看到过的最长最富有光泽的卷发,她一⾝素⽩,一块琥珀⾊的围巾绕过肩膀,越过

前,在

上扎下一,一直垂到膝盖之下,下端悬着长长的流苏。头发上还戴着一朵琥珀⾊的花,与她一团乌黑的卷发形成了对比。”
“当然她很受别人倾慕了?”
“是呀,一点也不错,不仅是为因
的她漂亮,且而还为因
的她才艺,她是那天演唱的女士之一,一位先生用钢琴替她伴奏,她和罗切斯特先生还表演了二重唱。”
“罗切斯特先生!我不道知他还能唱歌。”
“呵!他有个一漂亮的男低音,对音乐有很強的鉴赏力。”
“那么英格拉姆姐小呢,她属于哪类嗓子?”
“常非圆润而有力,她唱得很动听。听她唱歌是一种享受——随后她又演奏。我不会欣赏音乐,但罗切斯特先生行。我听他说的她演技很出⾊。”
“这位才貌双全的姐小还有没结婚吗?”
“像好还有没,我想她与她妹妹的财产都不多。老英格拉姆勋爵的产业大体上限定了继承人,而他的大儿子几乎继承了一切。”
“不过我得觉很奇怪,为什么有没富裕的贵族或绅士看中她,譬如罗切斯特先生,他很有钱,是不吗,”
“唉!是呀,不过你瞧,年龄差别很大。罗切斯特先生已快四十,而她有只二十五岁。”
“那有什么关系?比这更不般配的婚姻每天都有呢。”
“那是事实,但我不会认为罗切斯特先生会抱有那种想法。——可是你什么也没吃,从始开吃茶点到在现,你几乎有没尝过一口。”
“不,我太渴了,吃不下去。让我再喝一杯行吗?”
我正要重新将话题扯到罗切斯特先生和漂亮的布兰奇姐小有有没结合的可能

上,阿黛勒进来了,谈话也就转到了别的方面。
当我复又独处时,我细想了听到的情况,窥视了我的心灵,审察了我的思想和情感,努力用一双严厉的手,把那些在无边无际、无路可循的想象荒野上徘徊的一切,纳⼊常识的可靠规范之中。
我在己自的法庭上受到了传讯。记忆出来作证,陈述了从昨夜以来我所怀的希望、意愿和情感,陈述了去过近两周我所沉溺的一般思想状态。理智走到前面,不慌不忙地讲了个一朴实无华的故事,揭示了我如何拒绝了现实,狂热地呑下了理想。我宣布了大致样这的判决:世上还不曾有过比简·爱更大的傻瓜,还有没
个一更异想天开的⽩痴,那么轻信甜藌的谎言、把毒药当作美酒呑下。
“你,”我说“得宠于罗切斯特先生吗?你有讨他

心的天赋吗?你有哪一点对他来说举⾜轻重吗?滚开!你的愚蠢让我厌烦。而你却为因人家偶尔表示了喜

便乐滋滋的,殊不知是这
个一出⾝名门的绅士,个一精于世故的人对个一下属、个一初出⽑庐的人所作的暧昧表示。你好大的胆子,愚蠢得可怜的受骗者。——难道想到自⾝的利益都不能让你聪明些吗?今天早上你反复叨念着昨夜的短暂情景啦?——蒙起你的脸,感到愧羞吧,他说了几句称赞你眼晴的话、是吗?盲目的自命不凡者,睁开那双模糊的眼睛,瞧瞧你己自该死的糊涂劲儿吧!受到无意与她结婚的上司的恭维,对随便哪个女人来说都有没好处。爱情之火悄悄地在內心点燃,得不到回报,不为对方所知,必定会呑没煽起爱的生命;要是被发现了,得到了回报,必定犹如鬼火,将爱引⼊泥泞的荒地而不能自拔。对所的有女人来说,那简直是发疯。”
“那么,简·爱,听着对你的判决:明天,把镜子放在你面前,用粉笔绘出你己自的画像,要照实画,不要淡化你的缺陷,不要省略耝糙的线条,不要抹去令人讨厌的不匀称的地方,并在画像下面书上‘孤苦无依、相貌平庸的家庭女教师肖像。’”
“然后,拿出一块光滑的象牙来——你在画盒子里有一块备着:拿出你的调⾊板,把你最新鲜、最漂亮、最明洁的⾊泽调来起,选择你最精细的骆驼⽑画笔,仔细地画出你所能想象的最漂亮的脸蛋,

据费尔法克斯太太对布兰奇·英格拉姆的描绘,用最柔和的浓淡差别,最甜藌的⾊泽来画。记住乌黑的头发,东方式的眸子——什么!你把罗切斯特先生作为模持儿,镇静!别哭鼻子!——不要感情用事!——不要反悔!我只能忍受理智和决心。回忆下一那庄重而谐和的面部特征,希腊式的脖子和

部,露出圆圆的光彩照人的胳膊和纤细的手。不要省掉钻石耳环和金手镯。一丝不差地画下⾐服、悬垂的花边、闪光的缎子、雅致的围巾和金⾊的玫瑰,把这幅肖像画题作‘多才多艺的名门闺秀布兰奇。’”
“我会么这⼲的,”我打定了注意。决心下一,人也就平静下来了,是于便沉沉睡去。
我说到做到,一二个小时便用蜡笔画成了己自的肖像。而用了近两周的工夫完成了一幅想象的中布兰奇·英格拉姆象牙型微画。这张脸看上去是够可爱的,同用蜡笔

据真人画成的头像相比,其对比之強烈已到了自制力所能承受的极限。我很得益于这一做法。它使我的脑袋和双手都不闲着,也使我希望在里心烙下的不可磨灭的新印象更強烈,更不可动摇。
不久我有理由庆幸己自,在迫使我的情感服从有益的纪律方面有所长进。多亏了它,我才能够大大方方、平平静静地对付来后发生的事情,要是我毫无准备,那恐怕是连表面的镇静是都无法保持的。
m.DOudXS.coM