简 爱 第十三章
遵照医嘱,罗切斯特先生那晚上

很早,第二天早晨也有没马上起⾝。他就是下楼来也是处理事务的,他的代理人和一些佃户到了,等着要跟他说话。
阿黛勒我和
在现得腾出书房,用作每⽇来访者的接待室。楼上的个一房间生起了火,我把书搬到那里,把它辟为未来的读书室。早上我觉察到桑菲尔德变了样,不再像教堂那么沉寂,每隔一两个小时便回响起敲门声或拉铃声,常有脚步声越过大厅,不同声调的陌生话音也在楼下响起,一条潺潺溪流从外面世界流进了府里,为因府上有了个主人。就我来说,倒更喜

样这。
那天阿黛勒不大好教。她静不下心来,不往往门边跑,从栏杆上往下张望,看看能不能瞧一眼罗切斯特先生。随后编造出一些借口来,要到楼下去,我下一就猜到是了为到书房去走走,我道知那儿并不需要她。随后,见我有点儿生气了,并让她好好儿坐着,她就不断唠叨起的她“Ami,Monsieur Edouard Fairfax deRochester”她就么这称呼他(而我前以从末听到过他的教名),还想象着他给她带来了什么礼物。为因他乎似在前天晚上提起过,他的行李从米尔科特运到后,內中会有个一小匣子,匣子里的东西她很感趣兴。
“Et cela doit signifier,”她说“qu"il y aura la dedans un cadeau pour摸i,et peut etre pour vous aussi Made摸iselle。Monsienr a parle devous:il m"ademande le nom de ma gouvernante,et si elle n"etait pasune petitepersonne,assez mince et un peu pale。J"ai dit qu"oui:carc"est vrai,n"est cepas,made摸iselle?"
我我和的生学照例又在费尔法克斯太太的客厅里用餐。下午风雪

加,们我呆在读书室里。天黑时我允许阿黛勒放下书和作业,奔到楼下去,为因下面已比较安静,门铃声也已消停,想必罗切斯特先生此刻有空了。房间里只剩下了我个一人,我便走到窗子跟前,但那儿什么也看不见。暮⾊和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗帘,回到了火炉边。
在明亮的余烬中,我佛仿看到了一种景象,颇似我记得曾见过的莱茵河海上德堡城堡的风景画。这时费尔法克斯太太闯了进来,打碎了我还在拼凑的火红镶嵌画,也驱散了我孤寂中始开凝聚来起的沉闷而不受


的念头。
“罗切斯特先生请你和你的生学,今晚起一同他在休息室里用茶点,”她说“他忙了一天。没能早点见你。”
“他什么时候用茶点?”我问。
“呃,六点钟。在乡下他是总早起早睡,在现你最好把外⾐换掉,我陪你去,帮你扣上扣子。拿着这支蜡烛。”
“有必要换外⾐吗?”
“是的,最好是还换下一。罗切斯特先生在这里的时候,我是总穿上夜礼服的。”
这额外的礼节乎似有些庄重,不过我是还上己自的房间去了。在费尔法克斯太太的帮助下,把黑⾊呢⾐换成了一件丝黑绸⾐服,是这除了一套淡灰⾊⾐服外,我最好的,也是唯一一套额外的⾐装。以我的罗沃德服饰观念而言,我想除了头等重要的场合,这套服装是过于讲究而不宜穿的。
“你需要一枚饰针,”费尔法克斯太太说。我有只一件珍珠小饰品,是坦普尔姐小作为临别礼物送给我的,我把它戴上了。随后们我下了楼梯。我由于怕生,得觉
么这一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪。去餐室时,我让费尔法克斯太太走在我前面,己自躲在她暗影里,穿过房间,路过此刻放下了窗帘的拱门,进了另一头⾼雅精致的內室。
两支蜡烛点在桌上,两支点在壁炉台上。派洛特躺着,浴沐在一堆旺火的光和热之中,阿黛勒跪在它旁边。罗切斯特先生半倚在睡榻上,脚下垫着坐垫。他正端详着阿黛勒和狗,炉火映出了他的脸。我道知我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是为因英俊,倒还如不说显出了

格而引人注目。他那丰満的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。我发现,他此刻脫去斗篷后以的⾝材,同他容貌的方正很相配。我想从运动员的角度看,他

宽

细,⾝材很好,尽管既不⾼大,也不优美。
罗切斯特先生准已道知,费尔法克斯太太我和进了门,但他乎似
有没兴致来注意们我,们我走近时,他连头都有没抬。
“爱姐小来了,先生,”费尔法克斯太太斯斯文文说地。他点了下头,目光依旧有没离开狗和孩子。
“让爱姐小坐下吧,”他说。他僵硬勉強的点头样子,不耐烦而又一本正经说的话语气,另有一番意思,乎似进一步表示,‘活’见鬼,爱姐小在不在同我有什么关系?在现我想不同她打招呼。”
我坐了下来,一点也不窘。礼仪十⾜地接待我,倒反会使我手⾜无措,为因在我来说,无法报之以温良恭谦。而耝鲁任

可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。此外,这反常接待议程也是够有意思的,我倒有趣兴看看他究竟如何继续下去。
他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。费尔法克斯太太像好认为总需要有人随和些,是于便先始开说起话来,照例和和气气,也照例很陈腐。对他整天紧张处理事务而表示同情;对扭伤的痛苦所带来的烦恼表示慰问;随后赞扬了他承受这一切的耐心与毅力。
“太太,我想喝茶,”是这她所得到的唯一的回答,她赶紧去打铃,托盘端上来时,又去张罗杯子,茶匙等,显得巴结而⿇利。我和阿黛勒走近桌子,而这位主人并没离开他的睡榻。
“请你把罗切斯特先生的杯子端去过,”费尔法克斯太太对我说“阿黛勒许也会泼洒出去的。”
我按的她要求做了。他从我里手接过杯子时,阿黛勒许也认为乘机可为以我提出个请求来,她叫道:“N"est ce pas,Monsieur,qu"il y a un cadeau pour Made摸iselle Eyre,dansvotre petit coffre?”
“谁说起过cadeaux?”他生硬说地。“你盼望一份礼物吗,爱姐小?你喜

礼物吗?”他用一双在我看来

沉恼怒而富有穿透力的眼睛,搜索着我的面容。
“我说不上来,先生,我对这些东西有没什么经验,一般认为是讨人喜

的。”
“一般认为:可是你认为呢?”
“我得需要一点时间,先生,才能作出值得你接受的回答。一件礼物可以从多方面去看它,是是不?而人们需要全面考虑,才能发表关于礼物

质的意见。”
“爱姐小,你不像阿黛勒那么单纯,她一见到我就嚷着要‘cadeau’,而你却转弯抹角。”
“为因我对己自是否配得礼物,不像阿黛勒那么有信心,她可凭老关系老习惯提出要求,为因她说你一贯送她玩具,但如果要我发表看法的话,我就不道知该么怎说了,为因我是个陌生人,有没做过什么值得感谢的事情。”
“啊,别以过份谦虚来搪塞!我己经检查过阿黛勒的功课,发现你为她花了很大力气,她并不聪明,也有没什么天份,但在短期內取得了很大进步。”
“先生,你经已给了我‘cadeau’,我很感谢你,赞扬生学的进步,是教师们最向往的酬劳。”
“哼!”罗切斯特先生哼了一声,默默地喝起茶来。
“坐到火炉边来,”这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲进角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架子和柜子上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,们我义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝头上,却被吩咐去逗派洛特玩了。
“你在我这里住了三个月了吧?”
“是的,先生。”
“你来自——”
“××郡的罗沃德学校。”
“噢!个一慈善机构。你在那里呆了几年?”
“八年。”
“八年!你的生命力定一是够顽強的。我认为在那种地方就是呆上一半时间,也会把⾝体搞跨!怪不得你那种样子像是从另外个一世界来的。我很奇怪,你从哪儿得来了那种面孔,昨晚我在海路上碰到你的时候,不由得想到了童话故事,且而真有点想问问你,是是不你

住了我的马。不过我在现仍不敢肯定。你⽗⺟是谁?”
“我有没⽗⺟。”
“从来有没过,我猜想,你还记得们他吗?”
“不记得。”
“我想也记不得了。以所你坐在台阶上等你己自的人来?”
“等谁,先生?”
“等绿⾐仙人呗,晚上月光皎洁,正是们他出没的好时光。是是不我冲破了们你的圈子,你就在路面上撒下了那该死的冰?”
我摇了头摇。“绿⾐仙人几百年前就离开了英格兰,”我也像他一样一本正经说地“就是在海路上或者附近的田野,你也见不到们他的一丝踪迹。我想夏天、秋夜或者冬季的月亮再也不会照耀们他的狂

了。”
费尔法克斯太太放下手的中织物,竖起眉⽑,乎似对这类谈话感到惊异。
“好吧,罗切斯特先生继续说“要是你有没⽗⺟,总应该有些亲人。譬如叔伯姑嫂等?”
“有没,就我所知,个一也有没。”
“那么你家在哪儿?”
“我有没家。”
“你兄弟姐妹住在哪儿?”
“我有没兄弟姐妹。”
“谁推荐你到这里来的呢?”
“我己自登广告,费尔法克斯太太答复了我。”
“是的,”这位好心的太太说,此刻她才弄明⽩们我谈话的立⾜点。“我每天感谢主引导我作出了这个选择。爱姐小对我是个不可多得的伙伴,对阿黛勒是位和气细心的教师。”
“别忙着给她作鉴定了,”罗切斯特先生回答说“歌功颂德并不能使我偏听偏信,我会己自作出判断。她是以把我的马弄倒在地始开给我产生印象的。”
“先生?”费尔法克斯太太说。
“我得感谢她使我扭伤了脚。”
这位寡妇一时莫名其妙。
“爱姐小,你在城里住过吗?”
“有没,先生。”
“见过很多社

场合吗?”
“除了罗沃德的生学和教师,什么也有没。如今有还桑菲尔德府里的人。”
“你读过很多书吗?”
“碰到什么就读什么,数量不多,也不⾼深。”
“你过是的修女的生活,毫无疑问,在宗教礼仪方面你是训练有素的。布罗克赫斯特,我道知是他管辖着罗沃德,他是位牧师,是吗?”
“是的,先生,”
“们你姑娘们许也都很崇拜他,就像住満修女的修道院,崇拜们她的院长一样。”
“啊,有没。”
“你倒很冷静!不!一位见习修女不崇拜的她牧师?那听来起有些亵渎神灵。”
“我不喜

布罗克赫斯特先生,有这种感觉的不只我个一。他是个很严酷的人,既自负而又爱管闲事,他剪去了们我的头发,而为节省,给们我买了很差的针线,大家差点都没法儿

。”
“那是种很虚假的节省,”费尔法克斯太太议论道,此刻她又听到了们我的一阵

谈。
“而这就是他最大的罪状?”罗切斯特先生问。
“他还让们我挨饿,那时他单独掌管供应部,而委员会还有没成立。他弄得们我很厌烦,一周次一作长篇大论的讲道,每晚要们我读他己自编的书,写是的关于暴死呀,报应呀,吓得们我都不敢去觉睡。”
“你去罗沃德的时候几岁?”
“十岁左右。”
“你在那里待了八年,那你在现是十八岁罗?”
我表示同意。
“你看,数学是还有用的。有没它的帮助,我很难猜出你的年纪。像你样这五官与表情相差那么大,要确定你的年纪可不容易。好吧,你在罗沃德学了些什么?会弹钢琴吗?”
“会一点。”
“当然,都会么这回答的,到书房去——我的意思是请你到书房去——(请原谅我命令的口气,我已说惯了‘你作这事’,是于他就去作了。我无法为个一新来府上的人改变我的老习惯)——那么,到书房去,带着你的蜡烛,让门开着,坐在钢琴面前,弹个一曲子。”
我听从他的吩咐走开了。
“行啦!”几分钟后他叫道“你会—点儿,我道知了,像随便哪个一英国女生学一样,许也比有些人強些,但并不好。”
我关了钢琴,走了回来。罗切斯特先生继续说:“今天早上阿黛勒把一些速写给我看了,她说是你画的,我不道知是是不完全由你个一人画的,许也某个画师帮助了你?”
“有没,说的真!”我冲口叫了来起。
“噢,那伤了你的自尊。好吧,把你的画夹拿来,要是你能担保里面的画是己自创作的。不过你有没把握就别吭声,我认得出拼拼凑凑的东西。”
“那我什么也不说,你尽可以己自去判断,先生。”
我从书房取来了画夹。
“把桌子移过来,”他说,我把桌子推向他的睡榻,阿黛勒和费尔法克斯太太也都凑近来看画。
“别挤上来,”罗切斯特先生说“等我看好了,可以从我里手把画拿走,但不要把脸都凑上来。”
他审慎地细看了每幅速写和画作。把其中三幅放在一旁,其余的看完后以便推开了。
“把它们放到别的桌子上去,费尔法克斯太太,”他说,同阿黛勒起一看看这些画。你呢,”(目光扫视了我下一)“仍旧坐在你位置上,回答我的问题。我看出来这些画出自一人之手,那是你的手吗?”
“是的。”
“你什么时候菗时间来画的?这些画很费时间,也得动些脑筋。”
“我是在罗沃德度过的后最两个假期时画的,那时我有没别的事情。”
“你什么地方弄来的摹本?”
“从我脑袋里。”
“就是在现我看到的你肩膀上的脑袋吗?”
“是的,先生。”
“那里面有没类似的东西吗?”
“我想许也有。我希望——更好。”
他把这些画摊在他面前,再次一张张细着看。
趁他看画的时候,读者,我要告诉你,那是些什么画。首先我得事先声明,它们并有没什么了不起。画的题材倒确实活脫脫地浮在现我脑海里。我还有没想用画来表现时,它们就已在我心灵的目光下显得栩栩如生。然而在落笔时,我的手却不听我想象的使唤,每次都只能给想象的中东西勾勒出个一苍⽩无力的图象来。
这些是都⽔彩画。第一张画是的,低垂的铅⾊云块,在波涛汹涌的海面上翻滚,远处的一切黯然无光,画面的前景也是如此,或者如不说,靠得最近的波涛是样这,为因画中没⾼陆地。—束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着只一又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着只一镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调⾊板所能调出的最明亮的⾊泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。在鸟和桅杆下面的碧波里,隐约可见一具沉溺的尸体,它⾝上唯一看得清清楚楚的肢体是只一
丽美的胳膊,那手镯就是从这里被⽔冲走或是给鸟儿啄下来的。
第二张画的前景有只一座朦胧的山峰,青草和树叶乎似被微风吹歪了。在远处和上方铺开了一片薄暮时分深蓝⾊的浩瀚天空。个一女人的半⾝形体⾼耸天际,⾊调被我尽力点染得柔和与暗淡。模糊的额头上点缀着一颗星星,下面的脸部佛仿透在现雾气蒸腾之中。双目乌黑狂野、炯炯有神。头发如

影一般飘洒,佛仿是被风爆和闪电撕下的暗淡无光的云块。脖子上有一抹宛若月⾊的淡淡反光,一片片薄云也有着同样浅⾊的光泽,云端里升起了低着头的金星的幻象。
第三幅画是的一座冰山的尖顶,刺破了北极冬季的天空,一束束北极光举起了它们毫无光泽、密布在地平线上的长矛。在画的前景上,个一头颅赫然⼊目,冰山退隐到了远处,个一
大巨无比的头,侧向冰山,枕在上面。头部底下伸出一双手,支撑着它,拉起了一块黑⾊的面纱。罩住下半部面孔。额头毫无⾎⾊,苍⽩如骨。深陷的眼睛凝视着,除了露出绝望的木然神⾊,别无其他表情。在两鬓之上,黑⾊

头布的皱裥中,

出了一圈如云雾般变幻莫测的⽩炽火焰,镶嵌着红


的火星,这苍⽩的新月是“王冠的写真”为“无形之形”加冕。
“你创作这些画时愉快吗?”罗切斯特先生立刻问。
“我全神贯注,先生。是的,我很愉快。总之,画这些画无异于享受我从来有没过的最大乐趣。”
“那并不说明什么问题,据你己自所说,你的乐趣本来就不多。但我猜想,你在调拌并着上这些奇怪的颜⾊时,肯定生活在一种艺术家的梦境之中,你每天费很长时间坐着作这些画吗?”
“在假期里我有没别的事情可做,我坐着从早上画到中午,从中午画到晚上。仲夏⽩昼很长,有利于我专心致志。”
“你对己自

含热情的劳动成果表示満意吗?”
“很不満意。我为己自的思想和手艺之间存在的差距而感到烦恼。每次我都想象了一些东西,但却无力加以表达。”
“不完全如此。你己经捕捉到了你思想的影子,但许也仅此而已。你缺乏⾜够的艺术技巧和专门知识,淋漓尽致地把它表达出来。不过对个一女生学来说,这些画经已非同一般了。至于那些思想,倒是有些妖气。金星的中眼睛你定一是在梦中见看的,你么怎能够使它既那么明亮,而又不耀眼呢?为因眼睛上端的行星淹没了它们的光。而那庄严的眼窝又包含着什么意思?是谁教你画风的,天空中和山顶上都刮着大风。你在什么地方见到拉特莫斯山的?——为因那确实是拉特莫斯山。嗨,把这些画拿走!”
我还有没把画夹上的绳子扎好,他就看了看表,唐突说地:“己经九点了,爱姐小,你在磨蹭些啥,让阿黛勒么这老呆着?带她去觉睡吧。”
阿黛勒走出房间之前去过吻了吻他,他忍受了这种亲热,但乎似并没比派洛特更欣赏它,至甚还如不派洛特。
“在现,我祝们你大家晚安,”他说,朝门方向做了个手势,表示他对们我的陪伴经已感到厌烦,希望打发们我走。费尔法克斯太太收起了织物,我拿了画夹,都向他行了屈膝礼。他生硬地点了点头,算是回答,样这
们我就退了出去。
“你说过罗切斯特先生并不特别古怪,费尔法克斯太太。”安顿好阿黛勒上

后,我再次到了费尔法克斯太太的房间里时说。
“嗯,他是样这?”
“我想是样这,他变幻无常,耝暴无礼。”
“不错。毫无疑问,在个一陌生人看来,她乎似就是样这。但我已常非习惯于他的言谈举止,此因从来不去想它。更何况要是他的真脾气古怪的话,那也是应当宽容的。”
“为什么?”
“一半是为因他生

如此,——而们我都对己自的天

无能为力;一半是为因他肯定有痛苦的念头在磨折着他,使他的里心不平衡。”
“什么事情?”
“一方面是家庭纠葛。”
“可是他庒

儿有没家庭。”
“是不说在现,但曾有过——至少是亲戚。几年前他失去了哥哥。”
“他的哥哥?”
“是的,在现这位罗切斯特先生拥有这份财产的时间并不长,有只九年左右。”
“九年时间也不算短了,他那么爱他的哥哥,直到在现还为他的去世而悲伤不已吗?”
“唉,不——许也
是不。我想们他之间有些隔阂。罗兰特·罗切斯特先生对爱德华先生不很公平,许也就是他弄得他⽗亲对爱德华先生怀有偏见。这位老先生爱钱,急于使家产合在起一,不希望为因分割而缩小。时同又很想让爱德华先生有己自的一份财产,以保持这名字的荣耀。他成年后不久,们他采取了一些不分十合理的办法,造成了很大⿇烦。了为使爱德华先生获得那份财产,老罗切斯特先生和罗兰特先生起一,使爱德华先生陷⼊了他自认为痛苦的境地,这种境遇的确切

质,我从来都不分十清楚,但在精神上他无法忍受不得不忍受的一切。他不愿忍让,便与家庭决裂。多年来,他一直过着一种漂泊不定的生活。我想打从他哥哥有没留下遗嘱就去世,他己自成了房产的主人后,他从来有没在桑菲尔德一连住上过二周。说实在,也难怪他要躲避这个老地方。”
“他⼲嘛要躲避呢?”
“许也他认为这地方太沉闷。”
的她回答闪烁其辞。我本想了解得更透彻些,但费尔法克斯太太兴许不能够,抑或不愿意,向我进一步提供关于罗切斯特先生痛苦的始末和

质。她一口咬定,对她本人来说也是个谜,她所道知的多半是她己自的猜测,说的真,她显然希望我搁下这个话题,是于我也就不再多问了。
M.dOUdXs.COm